部分属实

评分: 6.0/10

Coalition
C0350

声明内容

“在入籍考试中添加了关于煤炭的政治倾向性问题。”
原始来源: Matthew Davis

原始来源

事实核查

20172017 2017 nián nián 66 6 yuè yuè 移民yí mín yí mín 部长bù zhǎng bù zhǎng PeterPeter Peter DuttonDutton Dutton 宣布xuān bù xuān bù duì duì 澳大利亚ào dà lì yà ào dà lì yà 入籍rù jí rù jí 考试kǎo shì kǎo shì 进行jìn xíng jìn xíng 改革gǎi gé gǎi gé 包括bāo kuò bāo kuò xīn xīn de de 英语yīng yǔ yīng yǔ 语言yǔ yán yǔ yán 能力néng lì néng lì 要求yāo qiú yāo qiú [[ [ 11 1 ]] ]
In June 2017, Immigration Minister Peter Dutton announced changes to Australia's citizenship test that would include a new English language proficiency requirement [1].
政府zhèng fǔ zhèng fǔ 宣布xuān bù xuān bù 申请人shēn qǐng rén shēn qǐng rén 需要xū yào xū yào zài zài 参加cān jiā cān jiā 入籍rù jí rù jí 考试kǎo shì kǎo shì qián qián 达到dá dào dá dào "" " 熟练shú liàn shú liàn "" " 水平shuǐ píng shuǐ píng 雅思yǎ sī yǎ sī 66 6 de de 英语yīng yǔ yīng yǔ 能力néng lì néng lì [[ [ 22 2 ]] ]
The government announced that applicants would need to achieve "competent" level (IELTS Level 6) English proficiency before sitting the citizenship test [2].
争议zhēng yì zhēng yì 源于yuán yú yuán yú 入籍rù jí rù jí 考试kǎo shì kǎo shì 准备zhǔn bèi zhǔn bèi yòng yòng de de 英语yīng yǔ yīng yǔ 样本yàng běn yàng běn 测试cè shì cè shì zhōng zhōng 包含bāo hán bāo hán le le 一段yī duàn yī duàn 关于guān yú guān yú 煤炭méi tàn méi tàn 气候变化qì hòu biàn huà qì hòu biàn huà de de 文章wén zhāng wén zhāng
The controversy arose when it was revealed that the sample English language test used for preparation contained a passage about coal and climate change.
zhè zhè duàn duàn 文章wén zhāng wén zhāng 来自lái zì lái zì 20092009 2009 nián nián 编写biān xiě biān xiě de de 国际guó jì guó jì 英语yīng yǔ yīng yǔ 语言yǔ yán yǔ yán 测试cè shì cè shì 系统xì tǒng xì tǒng IELTSIELTS IELTS 普通pǔ tōng pǔ tōng 培训péi xùn péi xùn 阅读yuè dú yuè dú 测试cè shì cè shì 样本yàng běn yàng běn 并非bìng fēi bìng fēi yóu yóu 政府zhèng fǔ zhèng fǔ 编写biān xiě biān xiě [[ [ 11 1 ]] ]
This passage came from the International English Language Testing System (IELTS) General Training Reading test sample, written in 2009, not created by the government [1].
gāi gāi 文章wén zhāng wén zhāng 讨论tǎo lùn tǎo lùn le le "" " 清洁qīng jié qīng jié 煤炭méi tàn méi tàn "" " 技术jì shù jì shù tàn tàn 捕获bǔ huò bǔ huò 封存fēng cún fēng cún 以及yǐ jí yǐ jí chāo chāo 清洁qīng jié qīng jié 煤炭méi tàn méi tàn 开发kāi fā kāi fā [[ [ 11 1 ]] ] [[ [ 44 4 ]] ]
The passage discussed "clean coal" technology, carbon capture and storage, and super-clean coal developments [1][4].
然而rán ér rán ér 存在cún zài cún zài 一个yí gè yí gè 关键guān jiàn guān jiàn 区别qū bié qū bié ** * ** * 政府zhèng fǔ zhèng fǔ 并未bìng wèi bìng wèi jiāng jiāng 这些zhè xiē zhè xiē 题目tí mù tí mù 加入jiā rù jiā rù 考试kǎo shì kǎo shì
However, a critical distinction exists: **The government did not add these questions to the test.** Peter Dutton stated explicitly on 2GB radio that the test material came from accredited IELTS providers, not the government: "Now there are lots of companies that do these tests; they are accredited to do these tests...
** * ** * PeterPeter Peter DuttonDutton Dutton zài zài 2GB2GB 2GB 电台diàn tái diàn tái 明确míng què míng què 声明shēng míng shēng míng 测试cè shì cè shì 材料cái liào cái liào 来自lái zì lái zì jīng jīng 认证rèn zhèng rèn zhèng de de 雅思yǎ sī yǎ sī 提供tí gōng tí gōng 机构jī gòu jī gòu ér ér 非政府fēi zhèng fǔ fēi zhèng fǔ "" " 现在xiàn zài xiàn zài yǒu yǒu 很多hěn duō hěn duō 公司gōng sī gōng sī zuò zuò 这些zhè xiē zhè xiē 测试cè shì cè shì 它们tā men tā men shì shì jīng jīng 认证rèn zhèng rèn zhèng lái lái zuò zuò 这些zhè xiē zhè xiē 测试cè shì cè shì de de ...... ... 所以suǒ yǐ suǒ yǐ 本质běn zhì běn zhì shàng shàng 这个zhè ge zhè ge 测试cè shì cè shì 不是bú shì bú shì 知道zhī dào zhī dào 关于guān yú guān yú 是否shì fǒu shì fǒu 了解liǎo jiě liǎo jiě 气候变化qì hòu biàn huà qì hòu biàn huà 而是ér shì ér shì 关于guān yú guān yú 是否shì fǒu shì fǒu néng néng cóng cóng 图表tú biǎo tú biǎo zhōng zhōng zhǎo zhǎo 出来chū lái chū lái shì shì 90%90% 90% 还是hái shì hái shì 18%18% 18% cóng cóng 文本wén běn wén běn zhōng zhōng "" " [[ [ 11 1 ]] ]
So, essentially the test is not, you know, whether you know about climate change or not, it's whether you can pick it out of the figure – if it's 90 per cent or if it's 18 per cent – out of the text" [1].
政府zhèng fǔ zhèng fǔ de de 官方guān fāng guān fāng 立场lì chǎng lì chǎng shì shì 雅思yǎ sī yǎ sī 文章wén zhāng wén zhāng de de 主题zhǔ tí zhǔ tí 测试cè shì cè shì de de 实际shí jì shí jì 目的mù dì mù dì 无关wú guān wú guān 测试cè shì cè shì 目的mù dì mù dì shì shì 评估píng gū píng gū 英语yīng yǔ yīng yǔ 理解能力lǐ jiě néng lì lǐ jiě néng lì ér ér fēi fēi 煤炭méi tàn méi tàn 政策zhèng cè zhèng cè 知识zhī shí zhī shí [[ [ 11 1 ]] ] [[ [ 22 2 ]] ]
The government's official position was that the IELTS passage topic was incidental to the actual test purpose, which was to assess English language comprehension ability, not coal policy knowledge [1][2].

缺失背景

gāi gāi 说法shuō fǎ shuō fǎ 遗漏yí lòu yí lòu le le 几个jǐ gè jǐ gè 重要zhòng yào zhòng yào de de 背景bèi jǐng bèi jǐng 信息xìn xī xìn xī
The claim omits several important contextual points: 1. **Source of the test material**: The coal passage was not created by the Coalition government—it came from IELTS, an international standardized English proficiency test operated by private examination providers [1][4].
11 1 .. . ** * ** * 测试cè shì cè shì 材料cái liào cái liào de de 来源lái yuán lái yuán ** * ** * 煤炭méi tàn méi tàn 文章wén zhāng wén zhāng 并非bìng fēi bìng fēi yóu yóu 联盟党lián méng dǎng lián méng dǎng 政府zhèng fǔ zhèng fǔ 编写biān xiě biān xiě 来自lái zì lái zì 雅思yǎ sī yǎ sī 这是zhè shì zhè shì 一个yí gè yí gè yóu yóu 私人sī rén sī rén 考试kǎo shì kǎo shì 机构jī gòu jī gòu 运营yùn yíng yùn yíng de de 国际guó jì guó jì 标准化biāo zhǔn huà biāo zhǔn huà 英语yīng yǔ yīng yǔ 能力néng lì néng lì 测试cè shì cè shì [[ [ 11 1 ]] ] [[ [ 44 4 ]] ]
The government was not choosing the content of the IELTS test itself. 2. **Purpose of the citizenship test changes**: The government's stated intention was to strengthen citizenship requirements by requiring higher English proficiency and testing knowledge of Australian values and integration requirements [2].
政府zhèng fǔ zhèng fǔ 并未bìng wèi bìng wèi 选择xuǎn zé xuǎn zé 雅思yǎ sī yǎ sī 测试cè shì cè shì 本身běn shēn běn shēn de de 内容nèi róng nèi róng
The coal passage was merely one example passage used for English comprehension practice, not a direct policy statement [1]. 3. **Government's clarification on the coal content**: Josh Frydenberg's office clarified that "the IELTS was not run by the government," and Dutton emphasized that the test was about reading comprehension ability, not coal policy [1]. 4. **Labor's similar citizenship test changes**: Labor had also introduced citizenship test changes.
22 2 .. . ** * ** * 入籍rù jí rù jí 考试kǎo shì kǎo shì 改革gǎi gé gǎi gé de de 目的mù dì mù dì ** * ** * 政府zhèng fǔ zhèng fǔ 声明shēng míng shēng míng de de 意图yì tú yì tú shì shì 通过tōng guò tōng guò 要求yāo qiú yāo qiú gèng gèng gāo gāo de de 英语yīng yǔ yīng yǔ 能力néng lì néng lì 测试cè shì cè shì 澳大利亚ào dà lì yà ào dà lì yà 价值观jià zhí guān jià zhí guān 融入róng rù róng rù 要求yāo qiú yāo qiú lái lái 加强jiā qiáng jiā qiáng 入籍rù jí rù jí 要求yāo qiú yāo qiú [[ [ 22 2 ]] ]
The citizenship test itself has been modified multiple times across different governments, with increasing emphasis on values and integration [2]. 5. **Broader citizenship reform context**: The 2017 changes were part of a comprehensive citizenship strengthening package announced in April 2017, following a 2015 national consultation that showed "strong community support for strengthening the test for Australian citizenship" [2].
煤炭méi tàn méi tàn 文章wén zhāng wén zhāng 只是zhǐ shì zhǐ shì 用于yòng yú yòng yú 英语yīng yǔ yīng yǔ 理解lǐ jiě lǐ jiě 练习liàn xí liàn xí de de 一个yí gè yí gè 示例shì lì shì lì 文章wén zhāng wén zhāng ér ér fēi fēi 直接zhí jiē zhí jiē de de 政策zhèng cè zhèng cè 声明shēng míng shēng míng [[ [ 11 1 ]] ]
33 3 .. . ** * ** * 政府zhèng fǔ zhèng fǔ duì duì 煤炭méi tàn méi tàn 内容nèi róng nèi róng de de 澄清chéng qīng chéng qīng ** * ** * JoshJosh Josh FrydenbergFrydenberg Frydenberg de de 办公室bàn gōng shì bàn gōng shì 澄清chéng qīng chéng qīng "" " 雅思yǎ sī yǎ sī 并非bìng fēi bìng fēi yóu yóu 政府zhèng fǔ zhèng fǔ 运营yùn yíng yùn yíng "" " DuttonDutton Dutton 强调qiáng diào qiáng diào 测试cè shì cè shì shì shì 关于guān yú guān yú 阅读yuè dú yuè dú 理解能力lǐ jiě néng lì lǐ jiě néng lì ér ér fēi fēi 煤炭méi tàn méi tàn 政策zhèng cè zhèng cè [[ [ 11 1 ]] ]
44 4 .. . ** * ** * 工党gōng dǎng gōng dǎng 类似lèi sì lèi sì de de 入籍rù jí rù jí 考试kǎo shì kǎo shì 改革gǎi gé gǎi gé ** * ** * 工党gōng dǎng gōng dǎng 推出tuī chū tuī chū le le 入籍rù jí rù jí 测试cè shì cè shì 本身běn shēn běn shēn 澳大利亚ào dà lì yà ào dà lì yà 入籍rù jí rù jí 测试cè shì cè shì 首次shǒu cì shǒu cì yóu yóu KevinKevin Kevin RuddRudd Rudd 领导lǐng dǎo lǐng dǎo de de 工党gōng dǎng gōng dǎng 政府zhèng fǔ zhèng fǔ zài zài 20072007 2007 nián nián 推出tuī chū tuī chū 取代qǔ dài qǔ dài le le 基于jī yú jī yú 面试miàn shì miàn shì de de 系统xì tǒng xì tǒng
zhè zhè 代表dài biǎo dài biǎo le le 入籍rù jí rù jí 评估píng gū píng gū de de 重大zhòng dà zhòng dà 转变zhuǎn biàn zhuǎn biàn
工党gōng dǎng gōng dǎng de de 动机dòng jī dòng jī 联盟党lián méng dǎng lián méng dǎng 后来hòu lái hòu lái de de 改革gǎi gé gǎi gé 相似xiāng sì xiāng sì 确保què bǎo què bǎo zhǔn zhǔn 公民gōng mín gōng mín 理解lǐ jiě lǐ jiě 澳大利亚ào dà lì yà ào dà lì yà 价值观jià zhí guān jià zhí guān 历史lì shǐ lì shǐ [[ [ 22 2 ]] ]
55 5 .. . ** * ** * gèng gèng 广泛guǎng fàn guǎng fàn de de 入籍rù jí rù jí 改革gǎi gé gǎi gé 背景bèi jǐng bèi jǐng ** * ** * 20172017 2017 nián nián de de 改革gǎi gé gǎi gé shì shì 20172017 2017 nián nián 44 4 yuè yuè 宣布xuān bù xuān bù de de 全面quán miàn quán miàn 加强jiā qiáng jiā qiáng 入籍rù jí rù jí 一揽子yī lǎn zi yī lǎn zi 计划jì huà jì huà de de 一部分yī bù fèn yī bù fèn 此前cǐ qián cǐ qián 20152015 2015 nián nián 全国quán guó quán guó 咨询zī xún zī xún 显示xiǎn shì xiǎn shì "" " 社区shè qū shè qū 强烈qiáng liè qiáng liè 支持zhī chí zhī chí 加强jiā qiáng jiā qiáng 澳大利亚ào dà lì yà ào dà lì yà 入籍rù jí rù jí 测试cè shì cè shì "" " [[ [ 22 2 ]] ]

来源可信度评估

原始yuán shǐ yuán shǐ 来源lái yuán lái yuán TheThe The NewNew New DailyDaily Daily shì shì 一家yī jiā yī jiā 主流zhǔ liú zhǔ liú 澳大利亚ào dà lì yà ào dà lì yà 新闻媒体xīn wén méi tǐ xīn wén méi tǐ 报道bào dào bào dào le le 入籍rù jí rù jí 考试kǎo shì kǎo shì 争议zhēng yì zhēng yì [[ [ 11 1 ]] ]
The original source, The New Daily, is a mainstream Australian news outlet that reported on the citizenship test controversy [1].
然而rán ér rán ér 说法shuō fǎ shuō fǎ zhōng zhōng de de 表述biǎo shù biǎo shù "" " 添加tiān jiā tiān jiā de de 政治zhèng zhì zhèng zhì 倾向性qīng xiàng xìng qīng xiàng xìng 问题wèn tí wèn tí "" " 报道bào dào bào dào suǒ suǒ néng néng 支持zhī chí zhī chí de de 更具gèng jù gèng jù 解释性jiě shì xìng jiě shì xìng
However, the framing in the claim ("politically weighted questions added") is more interpretive than what the reporting supports.
气候qì hòu qì hòu 委员会wěi yuán huì wěi yuán huì de de 批评pī píng pī píng zài zài TheThe The NewNew New DailyDaily Daily 文章wén zhāng wén zhāng zhōng zhōng bèi bèi 引用yǐn yòng yǐn yòng 表达biǎo dá biǎo dá le le duì duì 煤炭méi tàn méi tàn 文章wén zhāng wén zhāng "" " yǒu yǒu 偏见piān jiàn piān jiàn "" " "" " 完全wán quán wán quán 准确zhǔn què zhǔn què "" " de de 担忧dān yōu dān yōu dàn dàn zhè zhè 反映fǎn yìng fǎn yìng le le 一个yí gè yí gè 倡导chàng dǎo chàng dǎo 组织zǔ zhī zǔ zhī duì duì 气候qì hòu qì hòu 科学kē xué kē xué 内容nèi róng nèi róng de de 观点guān diǎn guān diǎn ér ér 一定yí dìng yí dìng shì shì 政府zhèng fǔ zhèng fǔ 故意gù yì gù yì 添加tiān jiā tiān jiā 政治性zhèng zhì xìng zhèng zhì xìng 内容nèi róng nèi róng de de 证据zhèng jù zhèng jù [[ [ 11 1 ]] ]
The Climate Council's criticism, cited in The New Daily article, expressed concern that the coal passage was "biased" and "completely inaccurate," but this reflects an advocacy organization's perspective on climate science content, not necessarily proof of political manipulation [1].
关注guān zhù guān zhù 再生能源zài shēng néng yuán zài shēng néng yuán de de 媒体méi tǐ méi tǐ 批评pī píng pī píng gāi gāi 文章wén zhāng wén zhāng 类似lèi sì lèi sì "" " 煤炭行业méi tàn háng yè méi tàn háng yè 说辞shuō cí shuō cí "" " dàn dàn zhè zhè 代表dài biǎo dài biǎo 基于jī yú jī yú 观点guān diǎn guān diǎn de de 分析fēn xī fēn xī ér ér 非政府fēi zhèng fǔ fēi zhèng fǔ 故意gù yì gù yì 添加tiān jiā tiān jiā 政治性zhèng zhì xìng zhèng zhì xìng 内容nèi róng nèi róng de de 事实shì shí shì shí 文件wén jiàn wén jiàn [[ [ 44 4 ]] ]
Renewable Energy-focused outlets also criticized the passage as resembling "coal industry talking points," but this represents opinion-based analysis rather than factual documentation that the government deliberately added politically charged content [4].
⚖️

工党对比

** * ** * 工党gōng dǎng gōng dǎng 政府zhèng fǔ zhèng fǔ 是否shì fǒu shì fǒu 修改xiū gǎi xiū gǎi guò guò 入籍rù jí rù jí 考试kǎo shì kǎo shì 要求yāo qiú yāo qiú
**Did Labor governments modify citizenship test requirements?** Search conducted: "Labor government citizenship test changes Australia requirements" Yes.
** * ** *
Labor introduced citizenship testing itself—the Australian citizenship test was first introduced by the Labor government under Kevin Rudd in 2007 as a replacement for an interview-based system [2].
搜索sōu suǒ sōu suǒ 内容nèi róng nèi róng "" " LaborLabor Labor governmentgovernment government citizenshipcitizenship citizenship testtest test changeschanges changes AustraliaAustralia Australia requirementsrequirements requirements "" "
This represented a significant shift in citizenship assessment.
shì shì de de
Labor's motivation was similar to the Coalition's later reforms: to ensure aspiring citizens understood Australian values and history [2].
工党gōng dǎng gōng dǎng 推出tuī chū tuī chū le le 入籍rù jí rù jí 测试cè shì cè shì 本身běn shēn běn shēn 澳大利亚ào dà lì yà ào dà lì yà 入籍rù jí rù jí 测试cè shì cè shì 首次shǒu cì shǒu cì yóu yóu KevinKevin Kevin RuddRudd Rudd 领导lǐng dǎo lǐng dǎo de de 工党gōng dǎng gōng dǎng 政府zhèng fǔ zhèng fǔ zài zài 20072007 2007 nián nián 推出tuī chū tuī chū 取代qǔ dài qǔ dài le le 基于jī yú jī yú 面试miàn shì miàn shì de de 系统xì tǒng xì tǒng [[ [ 22 2 ]] ]
The Coalition's 2017 reforms built on Labor's foundation by further strengthening requirements around values, integration, and English proficiency.
zhè zhè 代表dài biǎo dài biǎo le le 入籍rù jí rù jí 评估píng gū píng gū de de 重大zhòng dà zhòng dà 转变zhuǎn biàn zhuǎn biàn
Both parties have made citizenship requirements more stringent over time, reflecting bipartisan concern about integration and civic knowledge [2].
工党gōng dǎng gōng dǎng de de 动机dòng jī dòng jī 联盟党lián méng dǎng lián méng dǎng 后来hòu lái hòu lái de de 改革gǎi gé gǎi gé 相似xiāng sì xiāng sì 确保què bǎo què bǎo zhǔn zhǔn 公民gōng mín gōng mín 理解lǐ jiě lǐ jiě 澳大利亚ào dà lì yà ào dà lì yà 价值观jià zhí guān jià zhí guān 历史lì shǐ lì shǐ [[ [ 22 2 ]] ]
联盟党lián méng dǎng lián méng dǎng 20172017 2017 nián nián de de 改革gǎi gé gǎi gé zài zài 工党gōng dǎng gōng dǎng de de 基础jī chǔ jī chǔ shàng shàng 进一步jìn yí bù jìn yí bù 加强jiā qiáng jiā qiáng le le 关于guān yú guān yú 价值观jià zhí guān jià zhí guān 融入róng rù róng rù 英语yīng yǔ yīng yǔ 能力néng lì néng lì de de 要求yāo qiú yāo qiú
两党liǎng dǎng liǎng dǎng dōu dōu suí suí 时间推移shí jiān tuī yí shí jiān tuī yí 使shǐ shǐ 入籍rù jí rù jí 要求yāo qiú yāo qiú 更加gèng jiā gèng jiā 严格yán gé yán gé 反映fǎn yìng fǎn yìng le le duì duì 融入róng rù róng rù 公民gōng mín gōng mín 知识zhī shí zhī shí de de 两党liǎng dǎng liǎng dǎng 共同gòng tóng gòng tóng 关注guān zhù guān zhù [[ [ 22 2 ]] ]
🌐

平衡视角

** * ** * 支持zhī chí zhī chí 批评pī píng pī píng de de 观点guān diǎn guān diǎn ** * ** *
**Arguments supporting the criticism:** Critics argued that the coal passage in the sample IELTS test was problematic because: - It presented "clean coal" technology as a solution without adequately acknowledging climate science [1] - The Climate Council stated the content was "completely inaccurate and inappropriate" and suspended "any notion of the truth" [1] - It could be perceived as promoting a particular policy position on coal versus renewables [4] **Government's legitimate explanations:** The government offered several valid counter-arguments: - The government did not create the IELTS test material—it came from an independent, internationally-recognized English proficiency testing organization [1][2] - The purpose of the citizenship test was to assess English comprehension ability, not coal policy knowledge [1] - The test system allows sample passages on various topics; the specific content topic was incidental to the reading comprehension assessment [1] - Applicants were not being tested on whether coal was good or bad, but on reading comprehension from a provided text [1] **Comparative context:** This appears to be a case where an international test provider's sample passage (written in 2009, before it became a citizenship test sample) happened to contain content about coal that critics found problematic.
批评者pī píng zhě pī píng zhě 认为rèn wéi rèn wéi 样本yàng běn yàng běn 雅思yǎ sī yǎ sī 测试cè shì cè shì zhōng zhōng de de 煤炭méi tàn méi tàn 文章wén zhāng wén zhāng 存在cún zài cún zài 问题wèn tí wèn tí 因为yīn wèi yīn wèi
Unlike direct government creation of policy-specific questions, this was the use of an existing standardized test passage [1][2].
-- - zài zài 没有méi yǒu méi yǒu 充分chōng fèn chōng fèn 承认chéng rèn chéng rèn 气候qì hòu qì hòu 科学kē xué kē xué de de 情况qíng kuàng qíng kuàng xià xià jiāng jiāng "" " 清洁qīng jié qīng jié 煤炭méi tàn méi tàn "" " 技术jì shù jì shù 作为zuò wéi zuò wéi 解决方案jiě jué fāng àn jiě jué fāng àn 呈现chéng xiàn chéng xiàn [[ [ 11 1 ]] ]
However, the controversy does raise a fair question: once the government selected IELTS as the test provider and became aware that the sample passages contained this content, should they have noted the potential controversy or selected alternative test providers?
-- - 气候qì hòu qì hòu 委员会wěi yuán huì wěi yuán huì 表示biǎo shì biǎo shì gāi gāi 内容nèi róng nèi róng "" " 完全wán quán wán quán 准确zhǔn què zhǔn què qiě qiě 恰当qià dàng qià dàng "" " bìng bìng "" " 完全wán quán wán quán 无视wú shì wú shì 真相zhēn xiàng zhēn xiàng "" " [[ [ 11 1 ]] ]
The claim that questions were "politically weighted" overstates what occurred—the government did not author or weight the questions, but they did approve a test system containing this material [1].
-- - 可能kě néng kě néng bèi bèi 视为shì wèi shì wèi zài zài 推广tuī guǎng tuī guǎng 煤炭méi tàn méi tàn 再生能源zài shēng néng yuán zài shēng néng yuán de de 特定tè dìng tè dìng 政策zhèng cè zhèng cè 立场lì chǎng lì chǎng [[ [ 44 4 ]] ]
** * ** * 政府zhèng fǔ zhèng fǔ de de 合理hé lǐ hé lǐ 解释jiě shì jiě shì ** * ** *
政府zhèng fǔ zhèng fǔ 提出tí chū tí chū le le 几个jǐ gè jǐ gè 有效yǒu xiào yǒu xiào de de 反驳fǎn bó fǎn bó 论点lùn diǎn lùn diǎn
-- - 政府zhèng fǔ zhèng fǔ 并未bìng wèi bìng wèi 创建chuàng jiàn chuàng jiàn 雅思yǎ sī yǎ sī 测试cè shì cè shì 材料cái liào cái liào 来自lái zì lái zì 一个yí gè yí gè 独立dú lì dú lì de de 国际guó jì guó jì 认可rèn kě rèn kě de de 英语yīng yǔ yīng yǔ 能力néng lì néng lì 测试cè shì cè shì 机构jī gòu jī gòu [[ [ 11 1 ]] ] [[ [ 22 2 ]] ]
-- - 入籍rù jí rù jí 考试kǎo shì kǎo shì de de 目的mù dì mù dì shì shì 评估píng gū píng gū 英语yīng yǔ yīng yǔ 理解能力lǐ jiě néng lì lǐ jiě néng lì ér ér fēi fēi 煤炭méi tàn méi tàn 政策zhèng cè zhèng cè 知识zhī shí zhī shí [[ [ 11 1 ]] ]
-- - 测试cè shì cè shì 系统xì tǒng xì tǒng 允许yǔn xǔ yǔn xǔ 使用shǐ yòng shǐ yòng 各种gè zhǒng gè zhǒng 主题zhǔ tí zhǔ tí de de 样本yàng běn yàng běn 文章wén zhāng wén zhāng 具体内容jù tǐ nèi róng jù tǐ nèi róng 主题zhǔ tí zhǔ tí 阅读yuè dú yuè dú 理解lǐ jiě lǐ jiě 评估píng gū píng gū 无关wú guān wú guān [[ [ 11 1 ]] ]
-- - 申请人shēn qǐng rén shēn qǐng rén 不是bú shì bú shì zài zài 测试cè shì cè shì 煤炭méi tàn méi tàn shì shì hǎo hǎo shì shì huài huài 而是ér shì ér shì zài zài 测试cè shì cè shì cóng cóng 提供tí gōng tí gōng 文本wén běn wén běn zhōng zhōng 阅读yuè dú yuè dú 理解lǐ jiě lǐ jiě de de 能力néng lì néng lì [[ [ 11 1 ]] ]
** * ** * 比较bǐ jiào bǐ jiào 背景bèi jǐng bèi jǐng ** * ** *
zhè zhè 似乎sì hū sì hū shì shì 一个yí gè yí gè 国际guó jì guó jì 测试cè shì cè shì 提供tí gōng tí gōng 机构jī gòu jī gòu de de 样本yàng běn yàng běn 文章wén zhāng wén zhāng 写于xiě yú xiě yú 20092009 2009 nián nián zài zài 成为chéng wéi chéng wéi 入籍rù jí rù jí 测试cè shì cè shì 样本yàng běn yàng běn 之前zhī qián zhī qián 恰好qià hǎo qià hǎo 包含bāo hán bāo hán 批评者pī píng zhě pī píng zhě 认为rèn wéi rèn wéi yǒu yǒu 问题wèn tí wèn tí de de 内容nèi róng nèi róng de de 情况qíng kuàng qíng kuàng
直接zhí jiē zhí jiē yóu yóu 政府zhèng fǔ zhèng fǔ 创建chuàng jiàn chuàng jiàn 政策zhèng cè zhèng cè 特定tè dìng tè dìng 问题wèn tí wèn tí 不同bù tóng bù tóng 这是zhè shì zhè shì 使用shǐ yòng shǐ yòng 现有xiàn yǒu xiàn yǒu 标准化biāo zhǔn huà biāo zhǔn huà 测试cè shì cè shì 文章wén zhāng wén zhāng [[ [ 11 1 ]] ] [[ [ 22 2 ]] ]
然而rán ér rán ér 这场zhè chǎng zhè chǎng 争议zhēng yì zhēng yì 确实què shí què shí 提出tí chū tí chū le le 一个yí gè yí gè 公平gōng píng gōng píng de de 问题wèn tí wèn tí 一旦yí dàn yí dàn 政府zhèng fǔ zhèng fǔ 选择xuǎn zé xuǎn zé 雅思yǎ sī yǎ sī 作为zuò wéi zuò wéi 测试cè shì cè shì 提供tí gōng tí gōng 机构jī gòu jī gòu bìng bìng 意识yì shí yì shí dào dào 样本yàng běn yàng běn 文章wén zhāng wén zhāng 包含bāo hán bāo hán 内容nèi róng nèi róng 他们tā men tā men 是否shì fǒu shì fǒu 应该yīng gāi yīng gāi 注意zhù yì zhù yì dào dào 潜在qián zài qián zài de de 争议zhēng yì zhēng yì huò huò 选择xuǎn zé xuǎn zé 其他qí tā qí tā 测试cè shì cè shì 提供tí gōng tí gōng 机构jī gòu jī gòu
关于guān yú guān yú 题目tí mù tí mù "" " 政治zhèng zhì zhèng zhì 倾向性qīng xiàng xìng qīng xiàng xìng "" " de de 说法shuō fǎ shuō fǎ 夸大kuā dà kuā dà le le suǒ suǒ 发生fā shēng fā shēng de de 事情shì qíng shì qíng 政府zhèng fǔ zhèng fǔ 并未bìng wèi bìng wèi 编写biān xiě biān xiě huò huò 倾向qīng xiàng qīng xiàng 这些zhè xiē zhè xiē 题目tí mù tí mù dàn dàn 他们tā men tā men 确实què shí què shí 批准pī zhǔn pī zhǔn le le 一个yí gè yí gè 包含bāo hán bāo hán 材料cái liào cái liào de de 测试cè shì cè shì 系统xì tǒng xì tǒng [[ [ 11 1 ]] ]

部分属实

6.0

/ 10

gāi gāi 说法shuō fǎ shuō fǎ 关于guān yú guān yú 入籍rù jí rù jí 考试kǎo shì kǎo shì 题目tí mù tí mù 具体jù tǐ jù tǐ shì shì 英语yīng yǔ yīng yǔ 测试cè shì cè shì 样本yàng běn yàng běn 涉及shè jí shè jí 煤炭méi tàn méi tàn 内容nèi róng nèi róng shì shì 准确zhǔn què zhǔn què de de 质疑zhì yí zhì yí zhè zhè 是否shì fǒu shì fǒu 恰当qià dàng qià dàng shì shì 合理hé lǐ hé lǐ de de
The claim is accurate that citizenship test questions (specifically English test samples) involved coal content, and it's fair to question whether this was appropriate.
然而rán ér rán ér 联盟党lián méng dǎng lián méng dǎng "" " 添加tiān jiā tiān jiā le le 政治zhèng zhì zhèng zhì 倾向性qīng xiàng xìng qīng xiàng xìng 问题wèn tí wèn tí "" " de de 说法shuō fǎ shuō fǎ shì shì 准确zhǔn què zhǔn què de de
However, the claim that the Coalition "added politically weighted questions" is inaccurate.
煤炭méi tàn méi tàn 文章wén zhāng wén zhāng 来自lái zì lái zì 雅思yǎ sī yǎ sī 一个yí gè yí gè 独立dú lì dú lì de de 国际guó jì guó jì 测试cè shì cè shì 提供tí gōng tí gōng 机构jī gòu jī gòu ér ér fēi fēi 联盟党lián méng dǎng lián méng dǎng 政府zhèng fǔ zhèng fǔ
The coal passage came from IELTS, an independent international testing provider, not from the Coalition government.
政府zhèng fǔ zhèng fǔ 并未bìng wèi bìng wèi "" " 添加tiān jiā tiān jiā "" " 这些zhè xiē zhè xiē 题目tí mù tí mù 他们tā men tā men 选择xuǎn zé xuǎn zé le le 一个yí gè yí gè 测试cè shì cè shì 提供tí gōng tí gōng 机构jī gòu jī gòu 现有xiàn yǒu xiàn yǒu 样本yàng běn yàng běn 文章wén zhāng wén zhāng 恰好qià hǎo qià hǎo 包含bāo hán bāo hán 煤炭méi tàn méi tàn 相关xiāng guān xiāng guān 内容nèi róng nèi róng
The government did not "add" these questions—they selected a test provider whose existing sample passages happened to contain coal-related content.
政府zhèng fǔ zhèng fǔ 并未bìng wèi bìng wèi 设计shè jì shè jì huò huò 倾向qīng xiàng qīng xiàng 这些zhè xiē zhè xiē 题目tí mù tí mù lái lái 支持zhī chí zhī chí 任何rèn hé rèn hé 特定tè dìng tè dìng 政策zhèng cè zhèng cè 立场lì chǎng lì chǎng 他们tā men tā men 选择xuǎn zé xuǎn zé le le 一个yí gè yí gè 标准化biāo zhǔn huà biāo zhǔn huà 测试cè shì cè shì 系统xì tǒng xì tǒng lái lái 评估píng gū píng gū 英语yīng yǔ yīng yǔ 能力néng lì néng lì
The government did not design or weight the questions toward any particular policy position; they selected a standardized testing system to assess English proficiency.
政府zhèng fǔ zhèng fǔ 是否shì fǒu shì fǒu 应该yīng gāi yīng gāi 预见yù jiàn yù jiàn huò huò 解决jiě jué jiě jué 这一zhè yī zhè yī 争议zhēng yì zhēng yì shì shì 一个yí gè yí gè 合理hé lǐ hé lǐ de de 政策zhèng cè zhèng cè 问题wèn tí wèn tí dàn dàn 所述suǒ shù suǒ shù 说法shuō fǎ shuō fǎ 歪曲wāi qū wāi qū le le 事实shì shí shì shí 发生fā shēng fā shēng 顺序shùn xù shùn xù
Whether the government should have anticipated or addressed this controversy is a fair policy question, but the claim as stated misrepresents the factual sequence of events.

📚 来源与引用 (6)

  1. 1
    thenewdaily.com.au

    thenewdaily.com.au

    Hopeful citizens could soon test their English with a bizarre questionnaire on coal, which the Climate Council has deemed "completely inaccurate".

    Thenewdaily Com
  2. 2
    PDF

    citizenship paper

    Homeaffairs Gov • PDF Document
  3. 3
    reneweconomy.com.au

    reneweconomy.com.au

    Reneweconomy Com

  4. 4
    PDF

    English test for citizenship

    Iran Org • PDF Document
  5. 5
    abc.net.au

    abc.net.au

    The Opposition's Tony Burke says the Government's proposed new citizenship test will demand the same level of English proficiency required for university admission. Is that accurate?

    Abc Net
  6. 6
    minister.homeaffairs.gov.au

    minister.homeaffairs.gov.au

    Minister for Home Affairs, Minister for Immigration, Citizenship and Multicultural Affairs, Minister for Emergency Management.​​​

    Ministers for the Department of Home Affairs Website

评分方法

1-3: 不实

事实错误或恶意捏造。

4-6: 部分属实

有一定真实性,但缺乏背景或有所偏颇。

7-9: 基本属实

仅有微小的技术性或措辞问题。

10: 准确

完全经过验证且客观公正。

方法论: 评分通过交叉参照政府官方记录、独立事实核查机构和原始文件确定。