Die Behauptung bezieht sich auf Aussagen des Umweltministers Greg Hunt (Greg Hunt) im April 2015, in denen er die Kosten des CO2-Bepreisungssystems der Labor-Regierung mit dem Emissions Reduction Fund (ERF) der Koalition unter der „Direct Action"-Politik verglich. **Hunts spezifische Behauptung:** Im April 2015, nach der ersten ERF-Reverse-Auktion, behauptete Greg Hunt: „Die CO2-Steuer der Labor-Regierung senkte die Emissionen für mehr als 1.300 US-Dollar pro Tonne [während] der Durchschnittspreis der Emissions Reduction Fund-Auktion bei 13,95 US-Dollar pro Tonne lag.
The claim relates to statements made by Environment Minister Greg Hunt in April 2015 comparing the cost of Labor's carbon pricing scheme with the Coalition's Emissions Reduction Fund (ERF) under the "Direct Action" policy.
**Hunt's Specific Claim:**
In April 2015, following the first ERF reverse auction, Greg Hunt claimed: "Labor's carbon tax reduced emissions at over $1,300 per tonne [while] the Emissions Reduction Fund auction price averages $13.95 per tonne.
Ja, die gescheiterte CO2-Steuer der Labor-Regierung war mehr als 93-mal so teuer" [1]. **Der tatsächliche CO2-Preis:** Das CO2-Bepreisungssystem der Gillard-Labor-Regierung, das durch den Clean Energy Act 2011 (Clean Energy Act 2011) eingeführt wurde, setzte den CO2-Preis wie folgt fest: - **23,00 Australische Dollar pro Tonne** für 2012-13 [2] - **24,15 Australische Dollar pro Tonne** für 2013-14 [2] Der Preis sollte 2015 auf ein marktverknüpftes Emissionshandelssystem übergehen, das mit dem europäischen System verknüpft gewesen wäre, das zu diesem Zeitpunkt bei etwa 10 US-Dollar pro Tonne gehandelt wurde [1]. **Expertenbewertung von Hunts Behauptung:** Drei unabhängige Experten, die von New Matilda (New Matilda) befragt wurden, wiesen Hunts Behauptung von 1.300 US-Dollar pro Tonne zurück: - **Professor Frank Jotzo (ANU)**: „Das ist so falsch, wie es nur sein kann.
That's right, Labor's failed carbon tax was more than 93 times more expensive" [1].
**The Actual Carbon Price:**
The Gillard Labor government's carbon pricing scheme, established under the Clean Energy Act 2011, set the carbon price at:
- **$23.00 per tonne** for 2012-13 [2]
- **$24.15 per tonne** for 2013-14 [2]
The price was scheduled to transition to a market-linked emissions trading scheme in 2015, which would have linked to the European system trading at approximately $10 per tonne at that time [1].
**Expert Assessment of Hunt's Claim:**
Three independent experts consulted by New Matilda dismissed Hunt's $1,300 per tonne claim:
- **Professor Frank Jotzo (ANU)**: "That's about as wrong as you can possibly get it.
Das Wichtigste, was man in Bezug auf Fehlinformationen und irreführende Kommentare gestern klarstellen muss, war die Behauptung von Minister Hunt, dass der CO2-Preis bei 1.300 US-Dollar pro Tonne lag" [1]. - **John Connor (CEO, Climate Institute)**: Bezeichnete Hunts Preisvergleiche als „Vergleich von Äpfeln und Kühlschränken" [1]. - **Gujji Muthuswamy (Monash University)**: Bezeichnete es als „Vergleich von Äpfeln und Birnen" [1]. **Was die Zahl von 1.300 US-Dollar tatsächlich bedeutete:** Die Zahl von 1.300 US-Dollar scheint sich aus der Division der gesamten durch den CO2-Preis eingenommenen Einnahmen (6 Milliarden Australische Dollar über zwei Jahre) durch die allein dem CO2-Preis im Stromsektor zurechenbaren Emissionsreduktionen (11-17 Millionen Tonnen laut Professor Jotzos ANU-Studie) [1] ergeben zu haben.
The most important thing to get straight in terms of misinformation and misleading comments there yesterday was Minister Hunt's assertion that the carbon price was $1,300 per tonne" [1].
- **John Connor (CEO, Climate Institute)**: Described Hunt's price comparisons as "comparing apples and fridges" [1].
- **Gujji Muthuswamy (Monash University)**: Called it "comparing apples and oranges" [1].
**What the $1,300 Figure Actually Represented:**
The $1,300 figure appears to have been derived from dividing the total revenue raised by the carbon price ($6 billion over two years) by only the emissions reductions directly attributed to the carbon price in the electricity sector (11-17 million tonnes according to Professor Jotzo's ANU study) [1].
Dies ist eine grundlegend fehlerhafte Berechnung, weil: 1.
This is a fundamentally flawed calculation because:
1.
Sie ignoriert, dass der CO2-Preis ein breitbasierter, wirtschaftsweiter Mechanismus war, der über 60 % der Wirtschaft betraf [1] 2.
It ignores that the carbon price was a broad-based economy-wide mechanism affecting over 60% of the economy [1]
2.
Sie verwechselt eingenommene Einnahmen mit Vermeidungskosten – der CO2-Preis generierte Einnahmen, die in den Haushalt flossen, während der ERF eine Belastung für die Steuerzahler war 3.
It conflates revenue raised with abatement cost - the carbon price generated revenue that went to the budget, whereas the ERF was a cost to taxpayers
3.
Sie pickt sich nur die Emissionsreduktionen im Stromsektor heraus, anstatt wirtschaftsweite Effekte zu berücksichtigen **Vergleichende Leistung:** - CO2-Bepreisungssystem (2012-2014): Die Emissionen von erfassten Unternehmen sanken bei Einführung um 7 % [2] - Der CO2-Preis erbrachte etwa **6 Milliarden Australische Dollar** an Einnahmen für den Bundeshaushalt über seinen zweijährigen Betrieb [1] - Professor Jotzos ANU-Studie ergab, dass der CO2-Preis allein im Stromsektor 11-17 Millionen Tonnen Emissionsreduktionen erreichte [1] - Erste ERF-Auktion: 660 Millionen Australische Dollar an Steuergeldern kauften 47 Millionen Tonnen Emissionsreduktionen [1]
It cherry-picks only the electricity sector abatement rather than economy-wide effects
**Comparative Performance:**
- Carbon pricing scheme (2012-2014): Emissions from covered companies dropped 7% upon introduction [2]
- The carbon price raised approximately **$6 billion in revenue** for the federal budget over its two-year operation [1]
- Professor Jotzo's ANU study found the carbon price achieved 11-17 million tonnes of abatement in the electricity sector alone [1]
- ERF first auction: $660 million of taxpayer funds purchased 47 million tonnes of abatement [1]
Fehlender Kontext
**Der CO2-Preis war einnahmenpositiv:** Die Behauptung verschweigt, dass das CO2-Bepreisungssystem der Labor-Regierung eine einnahmebringende Maßnahme war.
**The Carbon Price Was Revenue-Positive:**
The claim omits that Labor's carbon pricing scheme was a revenue-raising measure.
Der CO2-Preis generierte etwa 6 Milliarden Australische Dollar an Einnahmen für den Bundeshaushalt [1].
The carbon price generated approximately $6 billion in revenue for the federal budget [1].
Wie Professor Jotzo feststellte: „Jetzt werden Steuergelder verwendet, um Emissionsreduktionen zu bezahlen, anstatt dass Einnahmen aus Emissionen in den Bundeshaushalt fließen" [1]. **Unterschiede in der Politikgestaltung:** Der CO2-Preis und der ERF basierten auf grundlegend unterschiedlichen Mechanismen: - **CO2-Preis**: Ein breitbasierter Marktmechanismus, der über 60 % der Wirtschaft betraf und wirtschaftsweite Preissignale setzte, um Innovationen und Verhaltensänderungen zu fördern [1] - **ERF**: Ein zuschussbasiertes System, bei dem Steuerzahler Umweltverschmutzer über Reverse-Auktionen bezahlen, um Emissionen zu reduzieren [1] **Umfang und Maßstab:** Der CO2-Preis deckte „eine Obergrenze für Verschmutzung für über 60 % der Wirtschaft" [1] ab, während der ERF „fleckige, einmalige Emissionsreduktionen" [1] ohne Garantie zur Erreichung des australischen Reduktionsziels von 5 % bis 2020 [1] ermöglichte. **Kein Schutzmechanismus:** Der vom Staat versprochene „Schutzmechanismus" – der dazu gedacht war, zu verhindern, dass große Emittenten ihre Emissionen erhöhen und die ERF-Reduktionen untergraben – wurde in einem Diskussionspapier vom März 2015 faktisch gestrichen [1].
As Professor Jotzo noted: "Now you have taxpayers' money being used to pay for emission reductions rather than money coming in to the federal budget from emissions" [1].
**Policy Design Differences:**
The carbon price and ERF operated on fundamentally different mechanisms:
- **Carbon price**: A broad-based market mechanism affecting over 60% of the economy, creating economy-wide price signals to drive innovation and behavioral change [1]
- **ERF**: A grant-based system where taxpayers pay polluters to reduce emissions through reverse auctions [1]
**Scope and Scale:**
The carbon price covered "a cap on pollution for over 60% of the economy" [1], while the ERF provided "patchy, one-off cuts to emissions" [1] with no guarantee of meeting Australia's 5% reduction target by 2020 [1].
**No Safeguard Mechanism:**
The government's promised "safeguard mechanism" - designed to prevent big emitters from increasing emissions and undermining ERF abatements - was effectively removed in a March 2015 discussion paper [1].
Dies bedeutete, dass es keine CO2-Obergrenze gab, was großen Umweltverschmutzern erlaubte, „Business as usual" zu betreiben [1].
This meant there was no carbon cap, allowing big polluters to continue "business as usual" [1].
Bewertung der Quellenglaubwürdigkeit
**New Matilda (Ursprüngliche Quelle):** - **Profil**: Unabhängige Online-Publikation, die 2004 gegründet wurde und sich auf investigativen Journalismus und Analyse konzentriert - **Eigentum**: Im Besitz und herausgegeben vom mit dem Walkley Award und dem Human Rights Award ausgezeichneten Journalisten Chris Graham - **Politische Ausrichtung**: Im Allgemeinen progressive/linksgerichtet, unabhängiges Medium - **Ansatz**: Der Artikel zitiert mehrere unabhängige akademische Experten und präsentiert ihre direkten Zitate, was die Glaubwürdigkeit erhöht - **Potenzielle Voreingenommenheit**: Als unabhängiges Medium mit progressiver Ausrichtung könnte es Analysen zugunsten von Klimaschutzpolitiken präsentieren - **Expertenquellen**: Die Stärke des Artikels liegt in der Konsultation von drei unabhängigen Experten von der ANU, der Monash University und dem Climate Institute – Organisationen mit anerkanntem Ruf in der Klimaökonomie [1]
**New Matilda (Original Source):**
- **Profile**: Independent online publication launched in 2004, focusing on investigative journalism and analysis
- **Ownership**: Owned and edited by Walkley Award and Human Rights Award winning journalist Chris Graham
- **Political Alignment**: Generally progressive/left-leaning, independent media outlet
- **Approach**: The article cites multiple independent academic experts and presents their direct quotes, enhancing credibility
- **Potential Bias**: As an independent outlet with progressive leanings, it may present analysis favoring climate action policies
- **Expert Sourcing**: The article's strength lies in its consultation of three independent experts from ANU, Monash University, and The Climate Institute - organizations with established credibility in climate economics [1]
⚖️
Labor-Vergleich
**Hat die Labor-Regierung irreführende Kostenbehauptungen über den CO2-Preis gemacht?** **Durchgeführte Suche**: „Labor-Regierung CO2-Preis Kostenprognosen Treasury Schätzungen Genauigkeit" **Ergebnis**: Die Labor-Regierung prognostizierte durch Treasury-Modellierung CO2-Preis-Auswirkungen, die im Allgemeinen mit dem tatsächlichen Preis von 23-24 Australische Dollar pro Tonne übereinstimmten.
**Did Labor make misleading cost claims about carbon pricing?**
**Search conducted**: "Labor government carbon price cost projections Treasury estimates accuracy"
**Finding**: The Labor government, through Treasury modeling, projected carbon price impacts that generally aligned with the actual $23-24 per tonne price.
Es gibt keine Hinweise darauf, dass die Labor-Regierung behauptet hätte, der CO2-Preis sei deutlich niedriger als er tatsächlich war – der veröffentlichte Preis war transparent und gesetzlich festgelegt [2]. **Allerdings** sah sich die Labor-Regierung Kritik ausgesetzt für: 1. **Wahlversprechen**: Julia Gillard sagte vor der Wahl 2010 „Es wird keine CO2-Steuer unter der Regierung, die ich anführe", was die Koalition stark kritisierte, nachdem später ein CO2-Bepreisungssystem eingeführt wurde [2] 2. **Kostenprognosen**: Die Treasury-Modellierung prognostizierte minimale wirtschaftliche Auswirkungen, aber Kritiker bezweifelten diese Prognosen **Wichtiger Unterschied**: Während beide Seiten umstrittene Behauptungen über Klimapolitik machten, scheint Hunts Behauptung von 1.300 US-Dollar pro Tonne eine erheblichere sachliche Verzerrung darzustellen, weil: - Der tatsächliche gesetzliche CO2-Preis lag bei 23-24 Australische Dollar pro Tonne, klar dokumentiert [2] - Die Zahl von 1.300 US-Dollar wurde durch eine nicht standardisierte Berechnungsmethode ermittelt, die Experten als irreführend abwiesen [1] - Der Vergleich verwechselte einnahmebringende und ausgabenbasierte Mechanismen [1]
There is no evidence of Labor claiming the carbon price was significantly lower than it actually was - the published price was transparent and statutory [2].
**However**, Labor did face criticism for:
1. **Pre-election commitment**: Julia Gillard stated before the 2010 election "there will be no carbon tax under the government I lead," which the Coalition heavily criticized when a carbon pricing scheme was later introduced [2]
2. **Cost impact projections**: Treasury modeling projected minimal economic impact, but critics disputed these projections
**Key Distinction**: While both sides made contested claims about climate policy, Hunt's $1,300 per tonne claim appears to represent a more significant factual distortion because:
- The actual statutory carbon price was $23-24 per tonne, clearly documented [2]
- The $1,300 figure was derived through a non-standard calculation methodology that experts dismissed as misleading [1]
- The comparison conflated revenue-raising and expenditure-based mechanisms [1]
🌐
Ausgewogene Perspektive
**Position der Koalition:** Die Koalitionsregierung versuchte durch Minister Hunt, die Kosteneffektivität ihrer Direct Action-Politik im Vergleich zum CO2-Bepreisungssystem der Labor-Regierung zu demonstrieren.
**Coalition's Position:**
The Coalition government, through Minister Hunt, sought to demonstrate the cost-effectiveness of its Direct Action policy compared to Labor's carbon pricing scheme.
Der ERF erzielte tatsächlich einen niedrigeren Preis pro Tonne bei der Auktion (13,95 Australische Dollar) im Vergleich zum gesetzlichen CO2-Preis (23-24 Australische Dollar) [1]. **Legitime Verteidigung von Hunts Vergleich:** Aus einer bestimmten Perspektive, wenn man die gesamten Einnahmen durch eine kleine Teilmenge direkt zurechenbarer Emissionsreduktionen teilt, kann eine höhere effektive Kostenzahl abgeleitet werden.
The ERF did achieve a lower per-tonne auction price ($13.95) compared to the statutory carbon price ($23-24) [1].
**Legitimate Defense of Hunt's Comparison:**
From a certain perspective, if one calculates total revenue divided by a narrow subset of directly attributable abatement, a higher effective cost figure can be derived.
Die Regierung könnte argumentieren, dass dies eine ehrlichere Kostenrechnung darstellt. **Warum Experten diese Verteidigung ablehnten:** 1. **Methodisch fehlerhaft**: Der Vergleich verwendete inkompatible Metriken – „Vergleich von Äpfeln und Kühlschränken" [1] 2. **Irreführende Darstellung**: Die Darstellung von 1.300 US-Dollar als „den CO2-Preis" war sachlich falsch, wenn der gesetzliche Preis bei 23 US-Dollar lag [1] 3. **Einnahmen ignoriert**: Der CO2-Preis generierte 6 Milliarden Australische Dollar an Haushaltseinnahmen; der ERF kostete die Steuerzahler 660 Millionen Australische Dollar [1] 4. **Unterschiedlicher Umfang**: Der CO2-Preis trieb wirtschaftsweite Veränderungen voran; der ERF schuf fleckige, einmalige Reduktionen [1] **Vergleichender Kontext:** Dieser Vorfall spiegelt ein breiteres Muster in der australischen Klimapolitik wider, bei dem beide Seiten die Kosten und Wirksamkeit von Klimapolitiken bestritten.
The government could argue this represents a more honest accounting of costs.
**Why Experts Rejected This Defense:**
1. **Methodologically flawed**: The comparison used incompatible metrics - "comparing apples and fridges" [1]
2. **Misleading framing**: Presenting $1,300 as "the carbon price" was factually incorrect when the statutory price was $23 [1]
3. **Ignored revenue**: The carbon price generated $6 billion in budget revenue; the ERF cost taxpayers $660 million [1]
4. **Different scope**: The carbon price drove economy-wide change; the ERF created patchy, one-off cuts [1]
**Comparative Context:**
This incident reflects a broader pattern in Australian climate politics where both sides have contested the costs and effectiveness of climate policies.
Die Koalition kritisierte den CO2-Preis der Labor-Regierung als „große Steuer"; die Labor-Regierung kritisierte den ERF als unwirksam und teuer. **Konsens unabhängiger Experten:** Die drei befragten Experten (von der ANU, der Monash University und dem Climate Institute) kamen unabhängig zu dem Schluss, dass Hunts Behauptung irreführend war [1].
The Coalition criticized Labor's carbon price as a "great big tax"; Labor criticized the ERF as ineffective and expensive.
**Independent Expert Consensus:**
The three experts consulted (from ANU, Monash, and The Climate Institute) all independently concluded Hunt's claim was misleading [1].
Dies deutet darauf hin, dass die Kritik nicht rein parteipolitisch war, sondern echte methodische Bedenken von Klimaökonomien widerspiegelte.
This suggests the criticism was not purely partisan but reflected genuine methodological concerns from climate economists.
IRREFÜHREND
3.0
von 10
Greg Hunts Behauptung, dass die CO2-Steuer der Labor-Regierung „1.300 US-Dollar pro Tonne" kostete, war sachlich irreführend.
Greg Hunt's claim that Labor's carbon tax cost "$1,300 per tonne" was factually misleading.
Der tatsächliche gesetzliche CO2-Preis lag bei 23-24 Australische Dollar pro Tonne [2].
The actual statutory carbon price was $23-24 per tonne [2].
Die Zahl von 1.300 US-Dollar wurde durch eine nicht standardisierte Berechnung ermittelt, die: 1.
The $1,300 figure was derived through a non-standard calculation that:
1.
Die gesamten Einnahmen durch nur die Emissionsreduktionen im Stromsektor teilte (wirtschaftsweite Effekte ignorierte) 2.
Divided total revenue by only electricity sector abatement (ignoring economy-wide effects)
2.
Einnahmebringende und ausgabenbasierte Mechanismen verwechselte [1] 3.
Conflated revenue-raising and expenditure-based mechanisms [1]
3.
Von mehreren unabhängigen Experten als „Unsinn" und „ziemlich unverschämt irreführend" abgelehnt wurde [1] Während Politiker häufig umstrittene Behauptungen über die Wirksamkeit von Politiken machen, stellt die Darstellung von 1.300 US-Dollar als den Preis „pro Tonne", wenn der tatsächliche Preis bei 23 US-Dollar lag, eine erhebliche Verzerrung dar, die die grundlegenden ökonomischen Zusammenhänge des CO2-Bepreisungssystems falsch darstellte.
Was dismissed by multiple independent experts as "nonsense" and "quite outrageously misleading" [1]
While politicians frequently make contested claims about policy effectiveness, presenting $1,300 as the cost "per tonne" when the actual price was $23 represents a significant distortion that misrepresented the fundamental economics of the carbon pricing scheme.
Endergebnis
3.0
VON 10
IRREFÜHREND
Greg Hunts Behauptung, dass die CO2-Steuer der Labor-Regierung „1.300 US-Dollar pro Tonne" kostete, war sachlich irreführend.
Greg Hunt's claim that Labor's carbon tax cost "$1,300 per tonne" was factually misleading.
Der tatsächliche gesetzliche CO2-Preis lag bei 23-24 Australische Dollar pro Tonne [2].
The actual statutory carbon price was $23-24 per tonne [2].
Die Zahl von 1.300 US-Dollar wurde durch eine nicht standardisierte Berechnung ermittelt, die: 1.
The $1,300 figure was derived through a non-standard calculation that:
1.
Die gesamten Einnahmen durch nur die Emissionsreduktionen im Stromsektor teilte (wirtschaftsweite Effekte ignorierte) 2.
Divided total revenue by only electricity sector abatement (ignoring economy-wide effects)
2.
Einnahmebringende und ausgabenbasierte Mechanismen verwechselte [1] 3.
Conflated revenue-raising and expenditure-based mechanisms [1]
3.
Von mehreren unabhängigen Experten als „Unsinn" und „ziemlich unverschämt irreführend" abgelehnt wurde [1] Während Politiker häufig umstrittene Behauptungen über die Wirksamkeit von Politiken machen, stellt die Darstellung von 1.300 US-Dollar als den Preis „pro Tonne", wenn der tatsächliche Preis bei 23 US-Dollar lag, eine erhebliche Verzerrung dar, die die grundlegenden ökonomischen Zusammenhänge des CO2-Bepreisungssystems falsch darstellte.
Was dismissed by multiple independent experts as "nonsense" and "quite outrageously misleading" [1]
While politicians frequently make contested claims about policy effectiveness, presenting $1,300 as the cost "per tonne" when the actual price was $23 represents a significant distortion that misrepresented the fundamental economics of the carbon pricing scheme.
Etwas Wahrheit, aber Kontext fehlt oder ist verzerrt.
7-9: GRÖSSTENTEILS WAHR
Kleine technische Details oder Formulierungsprobleme.
10: KORREKT
Perfekt verifiziert und kontextuell fair.
Methodik: Bewertungen werden durch Abgleich offizieller Regierungsdokumente, unabhängiger Faktenprüfungsorganisationen und Primärquellendokumente bestimmt.