具有误导性

评分: 4.0/10

Coalition
C0633

声明内容

“试图取消所有免费电视频道必须在早6点至午夜期间提供字幕的要求。”
原始来源: Matthew Davis

原始来源

事实核查

gāi gāi 说法shuō fǎ shuō fǎ 包含bāo hán bāo hán 重大zhòng dà zhòng dà 事实shì shí shì shí 错误cuò wù cuò wù
The claim contains a significant factual error.
CoalitionCoalition Coalition 政府zhèng fǔ zhèng fǔ 并未bìng wèi bìng wèi 试图shì tú shì tú 取消qǔ xiāo qǔ xiāo 免费miǎn fèi miǎn fèi 电视频道diàn shì pín dào diàn shì pín dào 必须bì xū bì xū zài zài zǎo zǎo 66 6 点至diǎn zhì diǎn zhì 午夜wǔ yè wǔ yè 期间qī jiān qī jiān 提供tí gōng tí gōng 字幕zì mù zì mù de de 要求yāo qiú yāo qiú
The Coalition government did NOT try to remove the requirement that free-to-air TV stations provide captions from 6am to midnight.
这一zhè yī zhè yī 要求yāo qiú yāo qiú 仍然réng rán réng rán 有效yǒu xiào yǒu xiào
This requirement remained in place.
20142014 2014 nián nián 广播guǎng bō guǎng bō 及其jí qí jí qí 立法lì fǎ lì fǎ 修正案xiū zhèng àn xiū zhèng àn 放松fàng sōng fàng sōng 管制guǎn zhì guǎn zhì 法案fǎ àn fǎ àn 实际shí jì shí jì 提议tí yì tí yì de de shì shì
What the Broadcasting and Other Legislation Amendment (Deregulation) Bill 2014 actually proposed was: 1. **Removing annual compliance reporting requirements** - The requirement for broadcasters to submit annual compliance reports to ACMA about captioning levels was to be replaced with a complaints-based approach [1][2]. 2. **The 100% captioning requirement (6am-midnight) remained unchanged** - The substantive obligation for commercial and national broadcasters to caption 100% of programs on their primary channels from 6am to midnight was NOT removed by the legislation [3][4].
11 1 .. . ** * ** * 取消qǔ xiāo qǔ xiāo 年度nián dù nián dù 合规hé guī hé guī 报告bào gào bào gào 要求yāo qiú yāo qiú ** * ** * -- - 广播公司guǎng bō gōng sī guǎng bō gōng sī xiàng xiàng ACMAACMA ACMA 提交tí jiāo tí jiāo 关于guān yú guān yú 字幕zì mù zì mù 水平shuǐ píng shuǐ píng de de 年度nián dù nián dù 合规hé guī hé guī 报告bào gào bào gào de de 要求yāo qiú yāo qiú jiāng jiāng bèi bèi 投诉tóu sù tóu sù shì shì 方法fāng fǎ fāng fǎ 取代qǔ dài qǔ dài [[ [ 11 1 ]] ] [[ [ 22 2 ]] ]
The ABC article cited in the original source clearly states: "Currently free-to-air television broadcasters have to provide 100 per cent captioning from 6:00am until midnight." It then quotes concerns from disability advocates about removing "compliance reporting" - not about removing captioning requirements themselves [1].
22 2 .. . ** * ** * 100%100% 100% 字幕zì mù zì mù 要求yāo qiú yāo qiú zǎo zǎo 66 6 点至diǎn zhì diǎn zhì 午夜wǔ yè wǔ yè 保持bǎo chí bǎo chí 不变bù biàn bù biàn ** * ** * -- - 商业shāng yè shāng yè 广播公司guǎng bō gōng sī guǎng bō gōng sī 国家guó jiā guó jiā 广播公司guǎng bō gōng sī guǎng bō gōng sī zài zài 其主qí zhǔ qí zhǔ 频道pín dào pín dào shàng shàng duì duì zǎo zǎo 66 6 点至diǎn zhì diǎn zhì 午夜wǔ yè wǔ yè de de 节目jié mù jié mù 进行jìn xíng jìn xíng 100%100% 100% 字幕zì mù zì mù 标注biāo zhù biāo zhù de de 实质性shí zhì xìng shí zhì xìng 义务yì wù yì wù 并未bìng wèi bìng wèi bèi bèi gāi gāi 立法lì fǎ lì fǎ 取消qǔ xiāo qǔ xiāo [[ [ 33 3 ]] ] [[ [ 44 4 ]] ]
The Broadcasting and Other Legislation Amendment (Deregulation) Act 2015 passed in March 2015 with Schedule 6 addressing captioning.
原始yuán shǐ yuán shǐ 来源lái yuán lái yuán 引用yǐn yòng yǐn yòng de de ABCABC ABC 文章wén zhāng wén zhāng 明确指出míng què zhǐ chū míng què zhǐ chū "" " 目前mù qián mù qián 免费miǎn fèi miǎn fèi 电视广播diàn shì guǎng bō diàn shì guǎng bō 公司gōng sī gōng sī 必须bì xū bì xū zài zài zǎo zǎo 66 6 点至diǎn zhì diǎn zhì 午夜wǔ yè wǔ yè 期间qī jiān qī jiān 提供tí gōng tí gōng 100%100% 100% de de 字幕zì mù zì mù
The Act modified compliance and reporting procedures but maintained the core captioning obligations [5][6].
"" " 随后suí hòu suí hòu 引用yǐn yòng yǐn yòng le le 残障cán zhàng cán zhàng 人士rén shì rén shì 倡导者chàng dǎo zhě chàng dǎo zhě duì duì 取消qǔ xiāo qǔ xiāo "" " 合规hé guī hé guī 报告bào gào bào gào "" " de de 担忧dān yōu dān yōu ér ér fēi fēi 关于guān yú guān yú 取消qǔ xiāo qǔ xiāo 字幕zì mù zì mù 要求yāo qiú yāo qiú 本身běn shēn běn shēn de de 担忧dān yōu dān yōu [[ [ 11 1 ]] ]
20152015 2015 nián nián 广播guǎng bō guǎng bō 及其jí qí jí qí 立法lì fǎ lì fǎ 修正案xiū zhèng àn xiū zhèng àn 放松fàng sōng fàng sōng 管制guǎn zhì guǎn zhì 法案fǎ àn fǎ àn 20152015 2015 nián nián 33 3 yuè yuè 通过tōng guò tōng guò 附表fù biǎo fù biǎo 66 6 涉及shè jí shè jí 字幕zì mù zì mù 问题wèn tí wèn tí
gāi gāi 法案fǎ àn fǎ àn 修改xiū gǎi xiū gǎi le le 合规hé guī hé guī 报告bào gào bào gào 程序chéng xù chéng xù dàn dàn 维持wéi chí wéi chí le le 核心hé xīn hé xīn 字幕zì mù zì mù 义务yì wù yì wù [[ [ 55 5 ]] ] [[ [ 66 6 ]] ]

缺失背景

** * ** * 20122012 2012 nián nián 基准jī zhǔn jī zhǔn ** * ** * 100%100% 100% 字幕zì mù zì mù 要求yāo qiú yāo qiú zǎo zǎo 66 6 点至diǎn zhì diǎn zhì 午夜wǔ yè wǔ yè shì shì yóu yóu 前任qián rèn qián rèn GillardGillard Gillard LaborLabor Labor 政府zhèng fǔ zhèng fǔ 20122012 2012 nián nián zài zài 广播guǎng bō guǎng bō 服务fú wù fú wù 修正案xiū zhèng àn xiū zhèng àn zhōng zhōng 引入yǐn rù yǐn rù de de 广播公司guǎng bō gōng sī guǎng bō gōng sī bèi bèi 给予jǐ yǔ jǐ yǔ zhì zhì 20142014 2014 nián nián 实现shí xiàn shí xiàn 全面quán miàn quán miàn 合规hé guī hé guī [[ [ 77 7 ]] ] [[ [ 88 8 ]] ]
**The 2012 baseline:** The 100% captioning requirement (6am-midnight) was only introduced by the previous Gillard Labor government in 2012 amendments to the Broadcasting Services Act, with broadcasters given until 2014 to achieve full compliance [7][8].
CoalitionCoalition Coalition 提出tí chū tí chū de de 修改xiū gǎi xiū gǎi 正是zhèng shì zhèng shì zài zài zhè zhè 要求yāo qiú yāo qiú 即将jí jiāng jí jiāng 完全wán quán wán quán 实施shí shī shí shī 之际zhī jì zhī jì
The Coalition was proposing changes just as this requirement was being fully implemented. **Government's stated rationale:** The Department of Communications stated the changes would "provide greater flexibility" and that "a complaints-based approach was more appropriate as part of the Government's deregulation agenda" [1]. **What was actually changed:** The Act that passed in March 2015: - Removed annual compliance report requirements - Moved to complaints-based compliance monitoring - Allowed captioning targets to be averaged across subscription TV sports channels - Provided exemptions for new channels during their first year - Maintained the core 100% captioning requirement for primary channels [5][9]
** * ** * 政府zhèng fǔ zhèng fǔ 声明shēng míng shēng míng de de 理由lǐ yóu lǐ yóu ** * ** * 通信部tōng xìn bù tōng xìn bù 表示biǎo shì biǎo shì 这些zhè xiē zhè xiē 改变gǎi biàn gǎi biàn jiāng jiāng "" " 提供tí gōng tí gōng 更大gèng dà gèng dà de de 灵活性líng huó xìng líng huó xìng "" " 并且bìng qiě bìng qiě "" " 作为zuò wéi zuò wéi 政府zhèng fǔ zhèng fǔ 放松fàng sōng fàng sōng 管制guǎn zhì guǎn zhì 议程yì chéng yì chéng de de 一部分yī bù fèn yī bù fèn 投诉tóu sù tóu sù shì shì 方法fāng fǎ fāng fǎ 更为gèng wéi gèng wéi 合适hé shì hé shì "" " [[ [ 11 1 ]] ]
** * ** * 实际shí jì shí jì 改变gǎi biàn gǎi biàn de de 内容nèi róng nèi róng ** * ** * 20152015 2015 nián nián 33 3 yuè yuè 通过tōng guò tōng guò de de 法案fǎ àn fǎ àn
-- - 取消qǔ xiāo qǔ xiāo le le 年度nián dù nián dù 合规hé guī hé guī 报告bào gào bào gào 要求yāo qiú yāo qiú
-- - 转向zhuǎn xiàng zhuǎn xiàng 投诉tóu sù tóu sù shì shì 合规hé guī hé guī 监督jiān dū jiān dū
-- - 允许yǔn xǔ yǔn xǔ 字幕zì mù zì mù 目标mù biāo mù biāo zài zài 订阅dìng yuè dìng yuè 电视diàn shì diàn shì 体育频道tǐ yù pín dào tǐ yù pín dào 之间zhī jiān zhī jiān 平均píng jūn píng jūn 计算jì suàn jì suàn
-- - wèi wèi xīn xīn 频道pín dào pín dào zài zài 第一年dì yī nián dì yī nián 提供tí gōng tí gōng 豁免huò miǎn huò miǎn
-- - 维持wéi chí wéi chí zhǔ zhǔ 频道pín dào pín dào de de 核心hé xīn hé xīn 100%100% 100% 字幕zì mù zì mù 要求yāo qiú yāo qiú [[ [ 55 5 ]] ] [[ [ 99 9 ]] ]

来源可信度评估

原始yuán shǐ yuán shǐ 来源lái yuán lái yuán shì shì ** * ** * ABCABC ABC NewsNews News ** * ** * 澳大利亚ào dà lì yà ào dà lì yà 公共gōng gòng gōng gòng 国家guó jiā guó jiā 广播公司guǎng bō gōng sī guǎng bō gōng sī
The original source is **ABC News**, Australia's public national broadcaster.
ABCABC ABC NewsNews News 通常tōng cháng tōng cháng bèi bèi 认为rèn wéi rèn wéi shì shì 可信kě xìn kě xìn de de 权威quán wēi quán wēi de de 主流zhǔ liú zhǔ liú 媒体méi tǐ méi tǐ
ABC News is generally considered credible, authoritative, and mainstream.
然而rán ér rán ér ABCABC ABC 文章wén zhāng wén zhāng de de 标题biāo tí biāo tí 框架kuāng jià kuāng jià 侧重于cè zhòng yú cè zhòng yú 聋人lóng rén lóng rén 社区shè qū shè qū de de 担忧dān yōu dān yōu ér ér fēi fēi duì duì 实际shí jì shí jì 立法lì fǎ lì fǎ 变更biàn gēng biàn gēng de de 全面quán miàn quán miàn 解释jiě shì jiě shì
However, the ABC article's headline and framing focus on the concerns of the deaf community rather than providing a comprehensive explanation of the actual legislative changes.
gāi gāi 文章wén zhāng wén zhāng 准确zhǔn què zhǔn què 引用yǐn yòng yǐn yòng le le duì duì 取消qǔ xiāo qǔ xiāo "" " 合规hé guī hé guī 报告bào gào bào gào "" " de de 担忧dān yōu dān yōu dàn dàn 未能wèi néng wèi néng 清楚qīng chǔ qīng chǔ 区分qū fēn qū fēn 字幕zì mù zì mù 要求yāo qiú yāo qiú 报告bào gào bào gào 要求yāo qiú yāo qiú 之间zhī jiān zhī jiān de de 差异chā yì chā yì zhè zhè 可能kě néng kě néng 导致dǎo zhì dǎo zhì duì duì gāi gāi 说法shuō fǎ shuō fǎ de de 误解wù jiě wù jiě [[ [ 11 1 ]] ]
The article accurately quotes concerns about removing "compliance reporting" but doesn't clearly distinguish between captioning requirements and reporting requirements, which may have led to the misinterpretation in the claim [1].
⚖️

工党对比

** * ** * LaborLabor Labor 建立jiàn lì jiàn lì le le 100%100% 100% 字幕zì mù zì mù 要求yāo qiú yāo qiú ** * ** * zǎo zǎo 66 6 点至diǎn zhì diǎn zhì 午夜wǔ yè wǔ yè 期间qī jiān qī jiān 100%100% 100% 字幕zì mù zì mù de de 要求yāo qiú yāo qiú shì shì yóu yóu GillardGillard Gillard LaborLabor Labor 政府zhèng fǔ zhèng fǔ 20122012 2012 nián nián 引入yǐn rù yǐn rù de de 广播公司guǎng bō gōng sī guǎng bō gōng sī bèi bèi 给予jǐ yǔ jǐ yǔ zhì zhì 20142014 2014 nián nián 实现shí xiàn shí xiàn 合规hé guī hé guī [[ [ 77 7 ]] ] [[ [ 88 8 ]] ]
**Labor established the 100% captioning requirement:** The requirement for 100% captioning between 6am and midnight was introduced by the Gillard Labor government in 2012, with broadcasters given until 2014 to comply [7][8].
在此之前zài cǐ zhī qián zài cǐ zhī qián 字幕zì mù zì mù 水平shuǐ píng shuǐ píng 明显míng xiǎn míng xiǎn jiào jiào
Before this, captioning levels were significantly lower. **Labor's position on the Coalition changes:** Labor, along with the Greens, opposed the deregulation bill's captioning provisions during Senate debate.
** * ** * LaborLabor Labor duì duì CoalitionCoalition Coalition 修改xiū gǎi xiū gǎi de de 立场lì chǎng lì chǎng ** * ** * LaborLabor Labor GreensGreens Greens 一起yì qǐ yì qǐ zài zài 参议院cān yì yuàn cān yì yuàn 辩论biàn lùn biàn lùn zhōng zhōng 反对fǎn duì fǎn duì 放松fàng sōng fàng sōng 管制guǎn zhì guǎn zhì 法案fǎ àn fǎ àn de de 字幕zì mù zì mù 条款tiáo kuǎn tiáo kuǎn
The Australian Labor Party and disability advocates argued the changes would reduce accountability [10]. **No direct Labor equivalent:** There is no evidence that Labor attempted similar deregulation of captioning compliance during their 2007-2013 government.
澳大利亚ào dà lì yà ào dà lì yà 工党gōng dǎng gōng dǎng 残障cán zhàng cán zhàng 人士rén shì rén shì 倡导者chàng dǎo zhě chàng dǎo zhě 认为rèn wéi rèn wéi 这些zhè xiē zhè xiē 改变gǎi biàn gǎi biàn jiāng jiāng 降低jiàng dī jiàng dī 问责制wèn zé zhì wèn zé zhì [[ [ 1010 10 ]] ]
In fact, they strengthened captioning requirements.
** * ** * 直接zhí jiē zhí jiē LaborLabor Labor duì duì děng děng 做法zuò fǎ zuò fǎ ** * ** * 没有méi yǒu méi yǒu 证据zhèng jù zhèng jù 表明biǎo míng biǎo míng LaborLabor Labor zài zài 20072007 2007 -- - 20132013 2013 nián nián 执政zhí zhèng zhí zhèng 期间qī jiān qī jiān 尝试cháng shì cháng shì duì duì 字幕zì mù zì mù 合规hé guī hé guī 进行jìn xíng jìn xíng 类似lèi sì lèi sì de de 放松fàng sōng fàng sōng 管制guǎn zhì guǎn zhì
事实上shì shí shàng shì shí shàng 他们tā men tā men 加强jiā qiáng jiā qiáng le le 字幕zì mù zì mù 要求yāo qiú yāo qiú
🌐

平衡视角

gāi gāi 说法shuō fǎ shuō fǎ 歪曲wāi qū wāi qū le le 实际shí jì shí jì 发生fā shēng fā shēng de de 情况qíng kuàng qíng kuàng
The claim misrepresents what occurred.
CoalitionCoalition Coalition 并未bìng wèi bìng wèi 试图shì tú shì tú 取消qǔ xiāo qǔ xiāo 字幕zì mù zì mù 要求yāo qiú yāo qiú 本身běn shēn běn shēn 他们tā men tā men 试图shì tú shì tú jiāng jiāng ** * 合规hé guī hé guī 机制jī zhì jī zhì ** * cóng cóng 主动zhǔ dòng zhǔ dòng 年度报告nián dù bào gào nián dù bào gào 改为gǎi wéi gǎi wéi 被动bèi dòng bèi dòng 投诉tóu sù tóu sù shì shì 系统xì tǒng xì tǒng
The Coalition did not attempt to remove the captioning requirement itself - they attempted to change the *compliance mechanism* from proactive annual reporting to a reactive complaints-based system. **Criticism of the Coalition approach:** - Disability advocates argued removing annual reporting would reduce broadcaster accountability [1][2] - Concerns that quality would decline without systematic monitoring - Deafness Forum Australia noted "it's taken decades for Australian governments to lift the standard of captioning here, so any dilution of these standards will put us even further behind" [1] **Counterpoints:** - The core captioning requirement remained unchanged - broadcasters were still legally required to provide 100% captioning from 6am to midnight - The complaints-based approach is used in other regulatory contexts and can be effective - The deregulation agenda was broad-based across multiple sectors, not specifically targeting disability services - Post-implementation, captioning compliance has remained high - ACMA reports show broadcasters continued meeting obligations [11]
** * ** * duì duì CoalitionCoalition Coalition 做法zuò fǎ zuò fǎ de de 批评pī píng pī píng ** * ** *
-- - 残障cán zhàng cán zhàng 人士rén shì rén shì 倡导者chàng dǎo zhě chàng dǎo zhě 认为rèn wéi rèn wéi 取消qǔ xiāo qǔ xiāo 年度报告nián dù bào gào nián dù bào gào jiāng jiāng 降低jiàng dī jiàng dī 广播公司guǎng bō gōng sī guǎng bō gōng sī de de 问责制wèn zé zhì wèn zé zhì [[ [ 11 1 ]] ] [[ [ 22 2 ]] ]
-- - 担忧dān yōu dān yōu 缺乏quē fá quē fá 系统xì tǒng xì tǒng 监督jiān dū jiān dū huì huì 导致dǎo zhì dǎo zhì 质量zhì liàng zhì liàng 下降xià jiàng xià jiàng
-- - DeafnessDeafness Deafness ForumForum Forum AustraliaAustralia Australia 指出zhǐ chū zhǐ chū "" " 澳大利亚政府ào dà lì yà zhèng fǔ ào dà lì yà zhèng fǔ huā huā le le 数十年shù shí nián shù shí nián 时间shí jiān shí jiān cái cái 提高tí gāo tí gāo 字幕zì mù zì mù 标准biāo zhǔn biāo zhǔn 因此yīn cǐ yīn cǐ 任何rèn hé rèn hé 降低jiàng dī jiàng dī 这些zhè xiē zhè xiē 标准biāo zhǔn biāo zhǔn de de 行为xíng wéi xíng wéi dōu dōu huì huì ràng ràng 我们wǒ men wǒ men 更加gèng jiā gèng jiā 落后luò hòu luò hòu "" " [[ [ 11 1 ]] ]
** * ** * 反方fǎn fāng fǎn fāng 观点guān diǎn guān diǎn ** * ** *
-- - 核心hé xīn hé xīn 字幕zì mù zì mù 要求yāo qiú yāo qiú 保持bǎo chí bǎo chí 不变bù biàn bù biàn 广播公司guǎng bō gōng sī guǎng bō gōng sī réng réng yǒu yǒu 法律义务fǎ lǜ yì wù fǎ lǜ yì wù zài zài zǎo zǎo 66 6 点至diǎn zhì diǎn zhì 午夜wǔ yè wǔ yè 期间qī jiān qī jiān 提供tí gōng tí gōng 100%100% 100% 字幕zì mù zì mù
-- - 投诉tóu sù tóu sù shì shì 方法fāng fǎ fāng fǎ zài zài 其他qí tā qí tā 监管jiān guǎn jiān guǎn 环境huán jìng huán jìng zhōng zhōng 使用shǐ yòng shǐ yòng 可能kě néng kě néng 有效yǒu xiào yǒu xiào
-- - 放松fàng sōng fàng sōng 管制guǎn zhì guǎn zhì 议程yì chéng yì chéng 涵盖hán gài hán gài 多个duō gè duō gè 领域lǐng yù lǐng yù 并非bìng fēi bìng fēi 专门zhuān mén zhuān mén 针对zhēn duì zhēn duì 残障cán zhàng cán zhàng 人士rén shì rén shì 服务fú wù fú wù
-- - 实施shí shī shí shī hòu hòu 字幕zì mù zì mù 合规hé guī hé guī 仍然réng rán réng rán hěn hěn gāo gāo ACMAACMA ACMA 报告bào gào bào gào 显示xiǎn shì xiǎn shì 广播公司guǎng bō gōng sī guǎng bō gōng sī 继续jì xù jì xù 履行义务lǚ xíng yì wù lǚ xíng yì wù [[ [ 1111 11 ]] ]

具有误导性

4.0

/ 10

gāi gāi 说法shuō fǎ shuō fǎ 从根本上cóng gēn běn shàng cóng gēn běn shàng 歪曲wāi qū wāi qū le le 立法lì fǎ lì fǎ 变更biàn gēng biàn gēng
The claim fundamentally misrepresents the legislative change.
CoalitionCoalition Coalition 并未bìng wèi bìng wèi 试图shì tú shì tú 取消qǔ xiāo qǔ xiāo zǎo zǎo 66 6 点至diǎn zhì diǎn zhì 午夜wǔ yè wǔ yè 期间qī jiān qī jiān 必须bì xū bì xū 提供tí gōng tí gōng 字幕zì mù zì mù de de 要求yāo qiú yāo qiú
The Coalition did NOT try to remove the requirement for captions from 6am to midnight.
gāi gāi 要求yāo qiú yāo qiú 保持bǎo chí bǎo chí 完整wán zhěng wán zhěng
That requirement remained intact.
他们tā men tā men 提议tí yì tí yì bìng bìng 实施shí shī shí shī de de shì shì 取消qǔ xiāo qǔ xiāo 年度nián dù nián dù 合规hé guī hé guī 报告bào gào bào gào 要求yāo qiú yāo qiú yòng yòng 投诉tóu sù tóu sù shì shì 系统xì tǒng xì tǒng 取而代之qǔ ér dài zhī qǔ ér dài zhī
What they proposed (and enacted) was removing the annual compliance reporting requirement, replacing it with a complaints-based system.
虽然suī rán suī rán zhè zhè ràng ràng 残障cán zhàng cán zhàng 人士rén shì rén shì 倡导者chàng dǎo zhě chàng dǎo zhě 感到gǎn dào gǎn dào 担忧dān yōu dān yōu dàn dàn jiāng jiāng "" " 取消qǔ xiāo qǔ xiāo 合规hé guī hé guī 报告bào gào bào gào "" " "" " 取消qǔ xiāo qǔ xiāo 字幕zì mù zì mù 要求yāo qiú yāo qiú "" " 混为一谈hùn wéi yī tán hùn wéi yī tán shì shì 重大zhòng dà zhòng dà 事实shì shí shì shí 歪曲wāi qū wāi qū 描绘出miáo huì chū miáo huì chū 现实xiàn shí xiàn shí 更为gèng wéi gèng wéi 负面fù miàn fù miàn de de 图景tú jǐng tú jǐng
While this was concerning to disability advocates, conflating "removing compliance reporting" with "removing captioning requirements" is a significant factual distortion that paints a more negative picture than reality.

📚 来源与引用 (11)

  1. 1
    abc.net.au

    abc.net.au

    Australia's deaf community is alarmed the Federal Government is considering a proposal to remove captioning requirements for television broadcasters.

    Abc Net
  2. 2
    PDF

    c02

    Aph Gov • PDF Document
  3. 3
    legislation.gov.au

    legislation.gov.au

    Federal Register of Legislation

  4. 4
    acma.gov.au

    acma.gov.au

    Acma Gov

  5. 5
    classic.austlii.edu.au

    classic.austlii.edu.au

    Classic Austlii Edu

  6. 6
    PDF

    captioning consultation paper

    Infrastructure Gov • PDF Document
  7. 7
    humanrights.gov.au

    humanrights.gov.au

    Humanrights Gov

  8. 8
    attitude.org.au

    attitude.org.au

    ‘Are you girls up for watching something on Netflix tonight?’ ‘Sure, dad, but only if we can have the subtitles on.’ ‘But it’s in English! Who uses subtitles when it’s your own language?’ ‘Who doesn’t??’ So went a recent conversations with my teenage daughters. Imagine my surprise when I discovered a friend in New York had had exactly the same conversation with his teenage daughters! It turns out that there’s a worldwide trend among Gen Z viewers to watch ALL streamed content with closed captions. But why? When I asked my daughters, they told me that they wanted to make sure not to miss anything being said. This notion being as foreign to me as it would be to most people my age, my continued incredulity earned me the in-vogue ‘Okay Boomer’ put down! But the realisation that this is a worldwide phenomenon led me to dig deeper to find out exactly what’s behind it. Closed captioning is a relatively recent development, dating back to the early 1970s, when Julia Child’s The French Chef made history as the first television program accessible to deaf and hard-of-hearing viewers. Fast forward to 2006 when a UK study found that 7.5 million people in the UK (18% of the population) used closed captions. Of that 7.5 million, only 1.5 million were deaf or hard of hearing. Already 14 years ago, viewers were obviously using closed captions for reasons other than hearing loss. Fast forward again to 2019 when the following tweet by @deafgirly was retweeted more than 72,000 times, liked more than 76,000 times and quoted by almost 5000 people: ‘Subtitles aren't just for deaf people. Lots of my hearing friends use them, too. If you're hearing and find yourself using subtitles on Netflix and TV and would quite like them at the cinema, please retweet to help normalise their presence! Big thanks #DeafAwarenessWeek’ So what are the benefits of closed captions? First and foremost, of course, it’s about basic comprehension: it’s often difficult to catch what actors are saying if they’re mumbling in character, if they have an unfamiliar accent or there’s a lot of ambient sound – in an action movie for example. The quality of the sound may also not be great, particularly when viewing on flat-screen TVs or computers. But it’s also about comprehension on a deeper level. In 2015 Oregon State University in partnership with 3Play Media conducted a study across 15 institutions with a total of 2,839 respondents which showed that closed captions assist students in comprehension, retaining information and maintaining focus. It found that more than half of students use captions for comprehension, more than 60% of students with disabilities said captions were ‘very’ or ‘extremely’ helpful to their learning, while almost 65% of students who ‘often’ or ‘always’ have trouble maintaining focus said captions were ‘very’ or ‘extremely’ helpful to their learning. The most common reason, however, students use captions was to help them focus, which benefits the whopping 75% of respondents who reported that they struggle with paying attention in class. It’s no surprise then that 87% of educational institutions add closed captions to at least some video, that 98.6% of students find captions helpful, and 71% of students without hearing difficulties use captions at least some of the time. And then there’s multitasking: members of Gen Z may be using up to five screens at a time: a laptop for homework, a tablet to video chat with a friend, a phone to text or check social media, a smartwatch to track steps, and the TV to watch Netflix. The speed with which this new generation can flip between texts, emails, phone calls, and social media is astounding. The benefits of closed captions don’t start and end with Gen Z either. The 2016 census revealed that 3.5% of Australia’s population – that’s 820,000 people – self-report as speaking English ‘not well’ or ‘not at all’. Closed captions can help this cohort not only to understand what’s being said, but also to improve their proficiency in English. In fact, everyone benefits from closed captioned content: people are watching more and more content in public on their smartphones or tablets and rely on on captions to engage with the content without disturbing others. For the same reason, captions are commonly used on televisions in public spaces such as gyms, doctor’s surgeries and airports. It’s no surprise then that the majority of respondents to a survey conducted by 3Play Media over the last four years anticipate needing ‘more’ or ‘significantly more’ captioning services while almost none see their needs decreasing. And the benefits don’t all flow one way. Googlebots and search engines can’t see video or listen to audio, but they can read captions and transcripts, so adding these features helps video content rank higher in search results. As a result, companies posting video content add closed captions as a means of search engine optimisation (SEO) and boosting traffic to their site. But what of the original target demographic: the estimated 285 million people globally who are vision-impaired, of whom 39 million are blind? The Attitude Foundation commissioned some research to find the answer to this question in the Australian context. How well are the estimated 450,000 Australians who are deaf or hearing-impaired being served? The Australian media landscape was fundamentally transformed by the 2015 entry of subscription video-on-demand (SVoD) services to compete with traditional broadcast TV, broadcaster video-on-demand (BVoD) and ad-supported video-on-demand (AVoD) services. AVoD, BVoD and SVoD have overtaken traditional broadcast media in the popularity over the past five years thanks to their growing affordability, quality of content and, particularly, convenience. This has been facilitated by an enormous increase in the number of Internet-capable screens in Australian households – not only TVs but also computers, smartphones and tablets. Unsurprisingly, Netflix is the most popular service, with 12.5 million subscribers –almost half of the Australian population – followed by Stan with 3.7 million, Disney Plus with 2 million, Amazon Prime with 1.6 million and YouTube Premium with 1.4 million, with with Foxtel Australia’s combined PayTV services garnering 4.8 million subscribers. But, incredibly, none of the 10 or so SVoD services currently available in Australia was launched with an accessibility policy and consequently Australians with disabilities still face significant barriers in accessing VoD. Nonetheless, Netflix is the indisputable leader in the provision of accessible screen media content. Netflix has provided closed captioning on 100% of its programming since 2014, largely as a result of litigation under the Americans with Disabilities Act. From its launch in Australia in 2015, it was possible to watch every available program on Netflix with closed captioning. It’s now even possible to change the appearance of closed captions and subtitles, including adjusting font, text size, shadow and background colour. It’s no wonder that Netflix has been described by one commentator as ‘a deaf person’s utopia’. ABC’s iView, launched in 2008, is the most accessible BVoD provider in Australia: at the time of writing, there were 915 programs available on the platform, of which 620 had closed captioning available. In addition to its wide range of closed-captioned content, iView also clearly signposts content available with closed captions via a dedicated program menu. The Seven Network’s 7Plus was the first commercial BVoD service in Australia to provide closed captioning when it launched in April 2014. It currently provides closed captions for about a third of its catalogue of 13,004 programs. However, the information available for consumers regarding which programs are captioned is woefully inadequate. Unlike ABC iView, 7Plus doesn’t have a filtering option for closed-captioned content. Instead, viewers have to select individual programs to find out about accessibility options. This lack of clear signposting of captioned content shows not only a shameful disregard for the needs of the Deaf and hard-of-hearing communities, but also a blindness to the emerging preferences of Gen Z. From a legislative standpoint, it was only in 2012 that amendments to the Australian Broadcasting Act required Australian broadcasters to caption television programs aired on their primary channel between 6am and midnight – and they were given a generous three years to achieve this. But these regulations don’t extend to the multi-channels offered by free-to-air broadcasters. Programs broadcast on a free-to-air multi-channel require captions only if the program has already been broadcast with captions on the main channel. Even worse, the regulations don’t extend to SVoD or BVoD services, regardless of whether a program has previously been broadcast with captions. It’s clear that with the rapid developments in technology and media formats, legislation is not keeping pace. This leaves commercial broadcasters, in particular, free to avoid the ‘additional expense’ of providing captioned content. The other, related accessibility feature that can greatly enhance the viewing experience of dramas and documentaries for the Deaf and hard-of-hearing communities is audio description (AD), which describes important on-screen visual elements. Australia remains the only English-speaking nation in the OECD that doesn’t offer widespread AD content on broadcast television. It is only in mid-2020 that the ABC and SBS have begun to offer AD following a funding package from the federal government – testimony to the fact that government support is essential to the provision of accessible services. Even so, as of June 2020, both ABC and SBS are now providing only up to 14 hours per week of AD programming, and there is still little to no extension of this to their BVoD services. It goes without saying that Australia’s commercial broadcaster BVoD services have shown no interest in providing such a service. In contrast, AD was made available to customers of Netflix one month after the service launched locally, marking the first time Australian audiences had access to a reliable and consistent AD service. What’s more, the Netflix website makes it relatively straightforward to navigate to a large catalogue of AD programming, which allows further filtering for genre categories. Together with its comprehensive closed captioning and its compatibility with accessibility devices such as screen readers, voice-command software and assisted-listening systems, Netflix’s accessibility vastly outperforms other SVoD, BVoD and AVoD services currently available in Australia. It wouldn’t be hard for Australia to do better, but it will require buy-in from a wide range of stakeholders. Content creators need to be more proactive in producing content that is easily accessible to all. This will only be achieved by considering accessibility from the outset rather than as an afterthought, which makes it technically difficult and prohibitively expensive. Distributors – broadcast TV, SVoD, BVoD, AVoD – need to publicise available accessibility features and make them more prominent, searchable and filterable. Federal government needs to work with all stakeholders to develop forward-looking strategies, then enact legislation that will improve accessibility and provide a clear framework for future media production. Government funding and incentives at both federal and state levels would boost accessibility in both the production and distribution of screen media, as shown in the recent introduction of AD to ABC and SBS. Disability community and advocacy groups, and Australians with disability should be central stakeholders. The inclusion of these stakeholders is essential in creating content, legislation, funding and information to improve access to the screen media content across various platforms. Unfortunately, this is not something that these groups can effect without the support of other key stakeholders. In an ideal world, there should be a regularly updated chart of all screen media services that clearly details the accessibility tools available on each service and the percentage of content available using features that are indispensable to hundreds of thousands of Australians and reflect the strong preferences of the next generation of viewers. This level of transparency would not only immediately benefit people with access needs, it would also provide an impetus to improve the variety and quality of available tools, as well as the amount of content covered by them. The disability communities can agitate about the ‘right’ thing to do, pointing to the UNCRPD, the Australians with Disabilities Act and rulings from the Human Rights Commission. But, as is often the case, the impetus for change is more likely to result from market forces: there would be public outcry from the vast majority of Netflix-bingeing young viewers if programmes were not provided with closed captioning! As commercial broadcasters catch on to this, change will come quickly, not only to AVoD, BVoD and SVoD services, but also to live broadcasting. - Martin Heng, Chair of IDEAS Disability Information; member of VDAC. 1 - https://www.3playmedia.com/accessibility-online-video-stats/ 2 - https://www.3playmedia.com/2019/04/16/online-video-trends-captioning-needs-expected-to-increase/ 3 - adefinty2 (2015) ‘Captioning – A History. The Rebuttal’, https://therebuttal2.com/2015/03/27/captioning-a-history/

    Attitude Org
  9. 9
    PDF

    2016 0006 SUB FINAL Captioning regulatory framework 1

    Freetv Com • PDF Document
  10. 10
    PDF

    d01

    Aph Gov • PDF Document
  11. 11
    mediaaccess.org.au

    mediaaccess.org.au

    Media Access Australia provide services, training and solutions for web and digital accessibility. We consult on digital access projects for businesses, Government and NFPs.

    Mediaaccess Org

评分方法

1-3: 不实

事实错误或恶意捏造。

4-6: 部分属实

有一定真实性,但缺乏背景或有所偏颇。

7-9: 基本属实

仅有微小的技术性或措辞问题。

10: 准确

完全经过验证且客观公正。

方法论: 评分通过交叉参照政府官方记录、独立事实核查机构和原始文件确定。