部分属实

评分: 6.0/10

Coalition
C0562

声明内容

“花费了600万美元制作一部电影,旨在阻止人们逃离种族灭绝、战争罪行、酷刑和其他迫害。该电影没有英语配音或字幕。”
原始来源: Matthew Davis
分析时间: 30 Jan 2026

原始来源

事实核查

这一zhè yī zhè yī 说法shuō fǎ shuō fǎ de de 核心hé xīn hé xīn 事实shì shí shì shí 元素yuán sù yuán sù shì shì ** * ** * 准确zhǔn què zhǔn què de de ** * ** *
The core factual elements of this claim are **accurate**.
移民yí mín yí mín 边境biān jìng biān jìng 保护bǎo hù bǎo hù zài zài 移民yí mín yí mín 部长bù zhǎng bù zhǎng PeterPeter Peter DuttonDutton Dutton 领导lǐng dǎo lǐng dǎo xià xià 委托wěi tuō wěi tuō bìng bìng 制作zhì zuò zhì zuò le le 一部yī bù yī bù 名为míng wèi míng wèi 旅程lǚ chéng lǚ chéng de de 电视diàn shì diàn shì 电影diàn yǐng diàn yǐng 总成本zǒng chéng běn zǒng chéng běn yuē yuē wèi wèi ** * ** * 600600 600 万美元wàn měi yuán wàn měi yuán ** * ** * 具体jù tǐ jù tǐ wèi wèi 597597 597 万美元wàn měi yuán wàn měi yuán [[ [ 11 1 ]] ]
The Department of Immigration and Border Protection (under Immigration Minister Peter Dutton) commissioned and produced a telemovie titled *Journey* at a total cost of approximately **$6 million** (specifically $5.97 million) [1].
成本chéng běn chéng běn 明细míng xì míng xì jīng jīng 政府zhèng fǔ zhèng fǔ 招标zhāo biāo zhāo biāo 文件wén jiàn wén jiàn 参议院cān yì yuàn cān yì yuàn 预算yù suàn yù suàn 确认què rèn què rèn
The cost breakdown, confirmed by government tender documents and Senate estimates, was: - **$4.34 million** paid to Put It Out There Pictures (Sydney-based production company) for film production [1] - **$1.63 million** paid to Lapis Communications for promotion and advertising [1] The 90-minute telemovie was filmed across three countries with cast and crew from 13 countries.
-- - ** * ** * 434434 434 万美元wàn měi yuán wàn měi yuán ** * ** * 支付zhī fù zhī fù gěi gěi PutPut Put ItIt It OutOut Out ThereThere There PicturesPictures Pictures 悉尼xī ní xī ní 制作zhì zuò zhì zuò 公司gōng sī gōng sī 用于yòng yú yòng yú 电影diàn yǐng diàn yǐng 制作zhì zuò zhì zuò [[ [ 11 1 ]] ]
It premiered on Afghan television in March 2016, and was also screened in Pakistan, Iran, and Iraq [1][2].
-- - ** * ** * 163163 163 万美元wàn měi yuán wàn měi yuán ** * ** * 支付zhī fù zhī fù gěi gěi LapisLapis Lapis CommunicationsCommunications Communications 用于yòng yú yòng yú 推广tuī guǎng tuī guǎng 广告guǎng gào guǎng gào [[ [ 11 1 ]] ]
Regarding the language availability claim: The film was produced in and made available in **Dari, Pashto, Urdu, Arabic, and Farsi** - languages spoken in the target source countries [1][3].
这部zhè bù zhè bù 9090 90 分钟fēn zhōng fēn zhōng de de 电视diàn shì diàn shì 电影diàn yǐng diàn yǐng zài zài 三个sān gè sān gè 国家guó jiā guó jiā 拍摄pāi shè pāi shè 演员yǎn yuán yǎn yuán 工作人员gōng zuò rén yuán gōng zuò rén yuán 来自lái zì lái zì 1313 13 国家guó jiā guó jiā
The Sydney Morning Herald and other sources confirmed that "it will not be available in English" [1].
该片gāi piàn gāi piàn 20162016 2016 nián nián 33 3 yuè yuè zài zài 阿富汗ā fù hàn ā fù hàn 电视台diàn shì tái diàn shì tái 首播shǒu bō shǒu bō bìng bìng zài zài 巴基斯坦bā jī sī tǎn bā jī sī tǎn 伊朗yī lǎng yī lǎng 伊拉克yī lā kè yī lā kè 放映fàng yìng fàng yìng [[ [ 11 1 ]] ] [[ [ 22 2 ]] ]
This was an intentional decision since the target audience was potential asylum seekers in Afghanistan, Iran, Pakistan, and Iraq, not English-speaking audiences.
关于guān yú guān yú 语言yǔ yán yǔ yán 可用性kě yòng xìng kě yòng xìng de de 说法shuō fǎ shuō fǎ 该片gāi piàn gāi piàn ** * ** * 达里语dá lǐ yǔ dá lǐ yǔ 普什图pǔ shén tú pǔ shén tú 乌尔都语wū ěr dōu yǔ wū ěr dōu yǔ 阿拉伯语ā lā bó yǔ ā lā bó yǔ 波斯语bō sī yǔ bō sī yǔ ** * ** * 制作zhì zuò zhì zuò bìng bìng 提供tí gōng tí gōng 这些zhè xiē zhè xiē 语言yǔ yán yǔ yán zài zài 目标mù biāo mù biāo 来源lái yuán lái yuán 国家guó jiā guó jiā 使用shǐ yòng shǐ yòng [[ [ 11 1 ]] ] [[ [ 33 3 ]] ]
悉尼xī ní xī ní 先驱xiān qū xiān qū 晨报chén bào chén bào 其他qí tā qí tā 来源lái yuán lái yuán 确认què rèn què rèn "" " 该片gāi piàn gāi piàn jiāng jiāng 提供tí gōng tí gōng 英语yīng yǔ yīng yǔ 版本bǎn běn bǎn běn "" " [[ [ 11 1 ]] ]
这是zhè shì zhè shì 一个yí gè yí gè 有意yǒu yì yǒu yì wèi wèi zhī zhī de de 决定jué dìng jué dìng 因为yīn wèi yīn wèi 目标mù biāo mù biāo 受众shòu zhòng shòu zhòng shì shì 阿富汗ā fù hàn ā fù hàn 伊朗yī lǎng yī lǎng 巴基斯坦bā jī sī tǎn bā jī sī tǎn 伊拉克yī lā kè yī lā kè de de 潜在qián zài qián zài 寻求xún qiú xún qiú 庇护bì hù bì hù zhě zhě ér ér fēi fēi 英语yīng yǔ yīng yǔ 观众guān zhòng guān zhòng

缺失背景

###### ### 11 1 .. . gèng gèng 广泛guǎng fàn guǎng fàn de de fǎn fǎn 人口rén kǒu rén kǒu 走私zǒu sī zǒu sī 战略zhàn lüè zhàn lüè
### 1. The Broader Anti-People Smuggling Strategy
gāi gāi 说法shuō fǎ shuō fǎ 遗漏yí lòu yí lòu le le 这部zhè bù zhè bù 电视diàn shì diàn shì 电影diàn yǐng diàn yǐng shì shì "" " 主权zhǔ quán zhǔ quán 边境biān jìng biān jìng 行动xíng dòng xíng dòng "" " xià xià gèng gèng 大规模dà guī mó dà guī mó 持续chí xù chí xù de de 宣传xuān chuán xuān chuán 运动yùn dòng yùn dòng de de 一部分yī bù fèn yī bù fèn
The claim omits that this telemovie was part of a larger, ongoing communication campaign under "Operation Sovereign Borders." The Department stated the film was a "key part" of their anti-people smuggling strategy and was designed to reach a potential audience of 50 million people [1][2].
gāi gāi 部门bù mén bù mén 表示biǎo shì biǎo shì 这部zhè bù zhè bù 电影diàn yǐng diàn yǐng shì shì fǎn fǎn 人口rén kǒu rén kǒu 走私zǒu sī zǒu sī 战略zhàn lüè zhàn lüè de de "" " 关键guān jiàn guān jiàn 部分bù fèn bù fèn "" " 旨在zhǐ zài zhǐ zài 覆盖fù gài fù gài 50005000 5000 wàn wàn 潜在qián zài qián zài 观众guān zhòng guān zhòng [[ [ 11 1 ]] ] [[ [ 22 2 ]] ]
The government cited market research showing that telemovies were "a proven way to reach and influence the target audience" in these regions [3].
政府zhèng fǔ zhèng fǔ 引用yǐn yòng yǐn yòng 市场shì chǎng shì chǎng 研究yán jiū yán jiū chēng chēng 电视diàn shì diàn shì 电影diàn yǐng diàn yǐng shì shì "" " 接触jiē chù jiē chù 影响yǐng xiǎng yǐng xiǎng 目标mù biāo mù biāo 受众shòu zhòng shòu zhòng de de 行之有效xíng zhī yǒu xiào xíng zhī yǒu xiào de de 方式fāng shì fāng shì "" " [[ [ 33 3 ]] ]
### 2. Labor Precedent
###### ### 22 2 .. . 工党gōng dǎng gōng dǎng 先例xiān lì xiān lì
The claim fails to mention that **the Labor government also commissioned similar communication materials**.
gāi gāi 说法shuō fǎ shuō fǎ 未能wèi néng wèi néng 提及tí jí tí jí ** * ** * 工党gōng dǎng gōng dǎng 政府zhèng fǔ zhèng fǔ 委托wěi tuō wěi tuō 制作zhì zuò zhì zuò le le 类似lèi sì lèi sì de de 宣传材料xuān chuán cái liào xuān chuán cái liào ** * ** *
According to the Sydney Morning Herald's reporting: "It's not the first time the department has strayed into drama. **Under Labor, it commissioned a radio drama, but that was much less expensive**" [1].
悉尼xī ní xī ní 先驱xiān qū xiān qū 晨报chén bào chén bào 报道bào dào bào dào "" " zhè zhè 并非bìng fēi bìng fēi gāi gāi 部门bù mén bù mén 首次shǒu cì shǒu cì 涉足shè zú shè zú 戏剧xì jù xì jù 领域lǐng yù lǐng yù
This demonstrates that using dramatic media for deterrence messaging was not unique to the Coalition - though the scale and cost differed significantly.
** * ** * zài zài 工党gōng dǎng gōng dǎng 执政zhí zhèng zhí zhèng 期间qī jiān qī jiān gāi gāi 部门bù mén bù mén 委托wěi tuō wěi tuō 制作zhì zuò zhì zuò le le 广播剧guǎng bō jù guǎng bō jù dàn dàn 成本chéng běn chéng běn yào yào duō duō ** * ** * "" " [[ [ 11 1 ]] ]
### 3. The "No English" Rationale
zhè zhè 表明biǎo míng biǎo míng 使用shǐ yòng shǐ yòng 戏剧xì jù xì jù 媒体méi tǐ méi tǐ 进行jìn xíng jìn xíng 威慑wēi shè wēi shè 宣传xuān chuán xuān chuán 并非bìng fēi bìng fēi 联盟党lián méng dǎng lián méng dǎng 独有dú yǒu dú yǒu 尽管jǐn guǎn jǐn guǎn 规模guī mó guī mó 成本chéng běn chéng běn 差异chā yì chā yì 显著xiǎn zhù xiǎn zhù
The lack of English dubbing or subtitles was intentional and strategic, not an oversight.
###### ### 33 3 .. . "" " 没有méi yǒu méi yǒu 英语yīng yǔ yīng yǔ "" " de de 理由lǐ yóu lǐ yóu
The film was specifically targeted at populations in Afghanistan, Iran, Iraq, and Pakistan - where the languages used (Dari, Pashto, Urdu, Arabic, Farsi) are spoken.
缺乏quē fá quē fá 英语yīng yǔ yīng yǔ 配音pèi yīn pèi yīn huò huò 字幕zì mù zì mù shì shì 故意gù yì gù yì de de 战略zhàn lüè zhàn lüè 选择xuǎn zé xuǎn zé ér ér fēi fēi 疏忽shū hū shū hū
English would have been irrelevant to the intended audience [1][3].
该片gāi piàn gāi piàn 专门zhuān mén zhuān mén 针对zhēn duì zhēn duì 阿富汗ā fù hàn ā fù hàn 伊朗yī lǎng yī lǎng 伊拉克yī lā kè yī lā kè 巴基斯坦bā jī sī tǎn bā jī sī tǎn de de 人口rén kǒu rén kǒu 这些zhè xiē zhè xiē 地区dì qū dì qū 使用shǐ yòng shǐ yòng 达里语dá lǐ yǔ dá lǐ yǔ 普什图pǔ shén tú pǔ shén tú 乌尔都语wū ěr dōu yǔ wū ěr dōu yǔ 阿拉伯语ā lā bó yǔ ā lā bó yǔ 波斯语bō sī yǔ bō sī yǔ
### 4. Policy Justification
英语yīng yǔ yīng yǔ duì duì 目标mù biāo mù biāo 受众shòu zhòng shòu zhòng 而言ér yán ér yán shì shì 相关xiāng guān xiāng guān de de [[ [ 11 1 ]] ] [[ [ 33 3 ]] ]
The government defended the expenditure as necessary for "saving lives" by discouraging dangerous boat journeys.
###### ### 44 4 .. . 政策zhèng cè zhèng cè 理由lǐ yóu lǐ yóu
The production company's website stated the film aimed to "educate and inform audiences in source countries about the futility of investing in people smugglers, the perils of the trip, and the hardline policies that await them if they do reach Australian waters" [1][2].
政府zhèng fǔ zhèng fǔ wèi wèi 这项zhè xiàng zhè xiàng 支出zhī chū zhī chū 辩护biàn hù biàn hù 称其为chēng qí wèi chēng qí wèi "" " 拯救zhěng jiù zhěng jiù 生命shēng mìng shēng mìng "" " suǒ suǒ 必需bì xū bì xū 阻止zǔ zhǐ zǔ zhǐ 危险wēi xiǎn wēi xiǎn de de 船程chuán chéng chuán chéng
制作zhì zuò zhì zuò 公司gōng sī gōng sī 网站wǎng zhàn wǎng zhàn 声明shēng míng shēng míng 该片gāi piàn gāi piàn 旨在zhǐ zài zhǐ zài "" " xiàng xiàng 来源lái yuán lái yuán 国家guó jiā guó jiā de de 观众guān zhòng guān zhòng 教育jiào yù jiào yù 告知gào zhī gào zhī 投资tóu zī tóu zī 人口rén kǒu rén kǒu 走私者zǒu sī zhě zǒu sī zhě de de 徒劳tú láo tú láo 旅途lǚ tú lǚ tú de de 危险wēi xiǎn wēi xiǎn 以及yǐ jí yǐ jí 如果rú guǒ rú guǒ 他们tā men tā men 确实què shí què shí 抵达dǐ dá dǐ dá 澳大利亚ào dà lì yà ào dà lì yà 水域shuǐ yù shuǐ yù jiāng jiāng 面临miàn lín miàn lín de de 强硬qiáng yìng qiáng yìng 政策zhèng cè zhèng cè "" " [[ [ 11 1 ]] ] [[ [ 22 2 ]] ]

来源可信度评估

** * ** * 堪培拉kān péi lā kān péi lā 时报shí bào shí bào ** * ** * -- - 引用yǐn yòng yǐn yòng de de 原始yuán shǐ yuán shǐ 来源lái yuán lái yuán shì shì FairfaxFairfax Fairfax MediaMedia Media de de 堪培拉kān péi lā kān péi lā 时报shí bào shí bào 现为xiàn wèi xiàn wèi NineNine Nine EntertainmentEntertainment Entertainment 旗下qí xià qí xià
**Canberra Times** - The original source referenced is Fairfax Media's Canberra Times (now part of Nine Entertainment).
FairfaxFairfax Fairfax 通常tōng cháng tōng cháng bèi bèi 认为rèn wéi rèn wéi shì shì 信誉xìn yù xìn yù 良好liáng hǎo liáng hǎo de de 主流zhǔ liú zhǔ liú 媒体méi tǐ méi tǐ 机构jī gòu jī gòu 尽管jǐn guǎn jǐn guǎn 堪培拉kān péi lā kān péi lā 时报shí bào shí bào de de 发行量fā xíng liàng fā xíng liàng 小于xiǎo yú xiǎo yú 悉尼xī ní xī ní 先驱xiān qū xiān qū 晨报chén bào chén bào huò huò 世纪shì jì shì jì bào bào
Fairfax was generally considered a reputable mainstream media organization, though the Canberra Times had a smaller circulation than the Sydney Morning Herald or The Age.
gāi gāi 文章wén zhāng wén zhāng 似乎sì hū sì hū 悉尼xī ní xī ní 先驱xiān qū xiān qū 晨报chén bào chén bào de de 报道bào dào bào dào 相同xiāng tóng xiāng tóng huò huò 类似lèi sì lèi sì
The article appears to have been syndicated or similar to the SMH reporting. **YouTube** - A YouTube link without specific context makes this source difficult to assess for credibility.
** * ** * YouTubeYouTube YouTube ** * ** * -- - 没有méi yǒu méi yǒu 具体jù tǐ jù tǐ 上下文shàng xià wén shàng xià wén de de YouTubeYouTube YouTube 链接liàn jiē liàn jiē 使shǐ shǐ 难以nán yǐ nán yǐ 评估píng gū píng gū 可信度kě xìn dù kě xìn dù
The video could have been an official trailer, a leaked copy, or commentary on the film.
gāi gāi 视频shì pín shì pín 可能kě néng kě néng shì shì 官方guān fāng guān fāng 预告片yù gào piàn yù gào piàn 泄露xiè lòu xiè lòu 副本fù běn fù běn huò huò duì duì gāi gāi 电影diàn yǐng diàn yǐng de de 评论píng lùn píng lùn
The claim itself comes from mdavis.xyz/govlist, a Labor-aligned source, which provides important context for potential framing bias.
gāi gāi 说法shuō fǎ shuō fǎ 本身běn shēn běn shēn 来自lái zì lái zì mdavismdavis mdavis .. . xyzxyz xyz // / govlistgovlist govlist 这是zhè shì zhè shì 一个yí gè yí gè 倾向qīng xiàng qīng xiàng 工党gōng dǎng gōng dǎng de de 来源lái yuán lái yuán wèi wèi 潜在qián zài qián zài de de 框架kuāng jià kuāng jià 偏见piān jiàn piān jiàn 提供tí gōng tí gōng le le 重要zhòng yào zhòng yào 背景bèi jǐng bèi jǐng
⚖️

工党对比

** * ** * 工党gōng dǎng gōng dǎng 是否shì fǒu shì fǒu 做过zuò guò zuò guò 类似lèi sì lèi sì de de 事情shì qíng shì qíng
**Did Labor do something similar?** **Yes - though at a smaller scale.** According to Sydney Morning Herald reporting on this exact issue: "It's not the first time the department has strayed into drama.
** * ** *
Under Labor, it commissioned a radio drama, but that was much less expensive" [1].
** * ** * shì shì de de 尽管jǐn guǎn jǐn guǎn 规模较guī mó jiào guī mó jiào xiǎo xiǎo
Additionally, the **Rudd Labor government introduced the "PNG Solution" in July 2013**, which was the foundational policy that established that asylum seekers arriving by boat would never be settled in Australia [4][5].
** * ** *
This policy was later continued and reinforced by the Coalition's "Operation Sovereign Borders." The use of communication campaigns to deter asylum seekers was not a Coalition invention - both major Australian parties have employed deterrence messaging, though the specific $6 million telemovie represented a significant escalation in spending and production values compared to previous efforts.
悉尼xī ní xī ní 先驱xiān qū xiān qū 晨报chén bào chén bào 关于guān yú guān yú 这一zhè yī zhè yī 问题wèn tí wèn tí de de 报道bào dào bào dào "" " zhè zhè 并非bìng fēi bìng fēi gāi gāi 部门bù mén bù mén 首次shǒu cì shǒu cì 涉足shè zú shè zú 戏剧xì jù xì jù 领域lǐng yù lǐng yù
Labor's offshore detention policy (which began in 2012-2013) cost over **$1 billion annually** by 2015-2016 [4], far exceeding the cost of this telemovie, demonstrating that deterrence-based approaches were bipartisan, even if the specific methods differed.
zài zài 工党gōng dǎng gōng dǎng 执政zhí zhèng zhí zhèng 期间qī jiān qī jiān gāi gāi 部门bù mén bù mén 委托wěi tuō wěi tuō 制作zhì zuò zhì zuò le le 广播剧guǎng bō jù guǎng bō jù dàn dàn 成本chéng běn chéng běn yào yào duō duō "" " [[ [ 11 1 ]] ]
此外cǐ wài cǐ wài ** * ** * 陆克文lù kè wén lù kè wén 工党gōng dǎng gōng dǎng 政府zhèng fǔ zhèng fǔ 20132013 2013 nián nián 77 7 yuè yuè 推出tuī chū tuī chū le le "" " 巴布亚新几内亚bā bù yà xīn jǐ nèi yà bā bù yà xīn jǐ nèi yà 解决方案jiě jué fāng àn jiě jué fāng àn "" " ** * ** * 这是zhè shì zhè shì 建立jiàn lì jiàn lì 乘船chéng chuán chéng chuán 抵达dǐ dá dǐ dá de de 寻求xún qiú xún qiú 庇护bì hù bì hù zhě zhě jiāng jiāng 永远yǒng yuǎn yǒng yuǎn 不会bú huì bú huì zài zài 澳大利亚ào dà lì yà ào dà lì yà 定居dìng jū dìng jū 这一zhè yī zhè yī 政策zhèng cè zhèng cè de de 基础jī chǔ jī chǔ 政策zhèng cè zhèng cè [[ [ 44 4 ]] ] [[ [ 55 5 ]] ]
这一zhè yī zhè yī 政策zhèng cè zhèng cè 后来hòu lái hòu lái bèi bèi 联盟党lián méng dǎng lián méng dǎng de de "" " 主权zhǔ quán zhǔ quán 边境biān jìng biān jìng 行动xíng dòng xíng dòng "" " 继续jì xù jì xù 加强jiā qiáng jiā qiáng
使用shǐ yòng shǐ yòng 宣传xuān chuán xuān chuán 运动yùn dòng yùn dòng lái lái 阻止zǔ zhǐ zǔ zhǐ 寻求xún qiú xún qiú 庇护bì hù bì hù zhě zhě 并非bìng fēi bìng fēi 联盟党lián méng dǎng lián méng dǎng de de 发明fā míng fā míng 澳大利亚ào dà lì yà ào dà lì yà 两大liǎng dà liǎng dà 主要zhǔ yào zhǔ yào 政党zhèng dǎng zhèng dǎng dōu dōu 采用cǎi yòng cǎi yòng guò guò 威慑wēi shè wēi shè 宣传xuān chuán xuān chuán 尽管jǐn guǎn jǐn guǎn 这部zhè bù zhè bù 具体jù tǐ jù tǐ de de 600600 600 万美元wàn měi yuán wàn měi yuán 电视diàn shì diàn shì 电影diàn yǐng diàn yǐng 代表dài biǎo dài biǎo le le 支出zhī chū zhī chū 制作zhì zuò zhì zuò 价值jià zhí jià zhí 方面fāng miàn fāng miàn 相比xiāng bǐ xiāng bǐ 以往yǐ wǎng yǐ wǎng 努力nǔ lì nǔ lì de de 显著xiǎn zhù xiǎn zhù 升级shēng jí shēng jí
工党gōng dǎng gōng dǎng de de 离岸lí àn lí àn 拘留jū liú jū liú 政策zhèng cè zhèng cè 始于shǐ yú shǐ yú 20122012 2012 -- - 20132013 2013 nián nián dào dào 20152015 2015 -- - 20162016 2016 nián nián 每年měi nián měi nián 成本chéng běn chéng běn 超过chāo guò chāo guò ** * ** * 1010 10 亿美元yì měi yuán yì měi yuán ** * ** * [[ [ 44 4 ]] ] 远超过yuǎn chāo guò yuǎn chāo guò 这部zhè bù zhè bù 电视diàn shì diàn shì 电影diàn yǐng diàn yǐng de de 成本chéng běn chéng běn 表明biǎo míng biǎo míng 威慑wēi shè wēi shè 方法fāng fǎ fāng fǎ 得到dé dào dé dào le le 两党liǎng dǎng liǎng dǎng 支持zhī chí zhī chí 即使jí shǐ jí shǐ 具体方法jù tǐ fāng fǎ jù tǐ fāng fǎ 不同bù tóng bù tóng
🌐

平衡视角

###### ### duì duì 支出zhī chū zhī chū de de 批评pī píng pī píng
### Criticisms of the Expenditure
人权rén quán rén quán 组织zǔ zhī zǔ zhī 难民nàn mín nàn mín 倡导者chàng dǎo zhě chàng dǎo zhě 提出tí chū tí chū le le 合理hé lǐ hé lǐ de de 关切guān qiè guān qiè
Human rights organizations and refugee advocates raised legitimate concerns: - **Amnesty International** criticized the expenditure, with Refugee Coordinator Graham Thom stating: "That money could have been spent to address the root causes of why people are forced to flee their homes, used to support people in transit, or put towards increasing and improving the efficiency of resettling people to Australia" [2][3]. - **Refugee Council of Australia** CEO Paul Power agreed that the money could have been better spent on practical support for displaced people [2]. - **Comparative budget context**: The film's budget exceeded the combined budgets of iconic Australian films *Priscilla Queen of the Desert* (~$2M), *Wolf Creek* (~$1M), and *The Castle* ($750,000) - even when adjusted for inflation (combined ~$5.8M in 2016 dollars) [1]. - **Producer's own words**: Trudi-Ann Tierney, the director of Put It Out There Pictures, previously described her work on Afghan television as "propaganda" and part of "psychological operations" in her book *Making Soapies in Kabul* [1].
-- - ** * ** * 国际特赦guó jì tè shè guó jì tè shè 组织zǔ zhī zǔ zhī ** * ** * 批评pī píng pī píng le le 这项zhè xiàng zhè xiàng 支出zhī chū zhī chū 难民nàn mín nàn mín 协调员xié tiáo yuán xié tiáo yuán GrahamGraham Graham ThomThom Thom 表示biǎo shì biǎo shì "" " 这笔zhè bǐ zhè bǐ 钱本qián běn qián běn 可以kě yǐ kě yǐ 用于yòng yú yòng yú 解决jiě jué jiě jué 人们rén men rén men 被迫bèi pò bèi pò 逃离táo lí táo lí 家园jiā yuán jiā yuán de de 根本原因gēn běn yuán yīn gēn běn yuán yīn 用于yòng yú yòng yú 支持zhī chí zhī chí 过境guò jìng guò jìng zhōng zhōng de de 人们rén men rén men huò huò 用于yòng yú yòng yú 增加zēng jiā zēng jiā 改善gǎi shàn gǎi shàn 重新chóng xīn chóng xīn 安置ān zhì ān zhì dào dào 澳大利亚ào dà lì yà ào dà lì yà de de 效率xiào lǜ xiào lǜ "" " [[ [ 22 2 ]] ] [[ [ 33 3 ]] ]
### Government Justification
-- - ** * ** * 澳大利亚ào dà lì yà ào dà lì yà 难民nàn mín nàn mín 理事会lǐ shì huì lǐ shì huì ** * ** * 首席shǒu xí shǒu xí 执行官zhí xíng guān zhí xíng guān PaulPaul Paul PowerPower Power 同意tóng yì tóng yì 这笔zhè bǐ zhè bǐ 钱本qián běn qián běn 可以kě yǐ kě yǐ 更好gèng hǎo gèng hǎo 用于yòng yú yòng yú duì duì 流离失所liú lí shī suǒ liú lí shī suǒ zhě zhě de de 实际shí jì shí jì 支持zhī chí zhī chí [[ [ 22 2 ]] ]
The Coalition government defended the expenditure with several arguments: - **Life-saving intent**: The stated purpose was to prevent deaths at sea by discouraging people from attempting dangerous boat journeys with people smugglers. - **Research-based approach**: The Department cited "independent research in these countries has revealed misunderstandings and false rumours about Australia's policy, and a perception that Australia remains a preferred destination country for those seeking to travel illegally by boat" [1][2]. - **Effectiveness**: The government claimed "initial feedback from viewers has been positive" [1]. - **Scale of reach**: With a potential audience of 50 million and screenings across multiple countries, the per-viewer cost was relatively low. - **Innovation**: The Department described this as the first time such "innovative methods" had been used to reach the target audience directly [3].
-- - ** * ** * 比较bǐ jiào bǐ jiào 预算yù suàn yù suàn 背景bèi jǐng bèi jǐng ** * ** * gāi gāi 电影diàn yǐng diàn yǐng de de 预算yù suàn yù suàn 超过chāo guò chāo guò le le 澳大利亚ào dà lì yà ào dà lì yà 标志性biāo zhì xìng biāo zhì xìng 电影diàn yǐng diàn yǐng 沙漠shā mò shā mò 妖姬yāo jī yāo jī yuē yuē 200200 200 万美元wàn měi yuán wàn měi yuán 狼溪láng xī láng xī yuē yuē 100100 100 万美元wàn měi yuán wàn měi yuán 城堡chéng bǎo chéng bǎo 7575 75 万美元wàn měi yuán wàn měi yuán de de 预算yù suàn yù suàn 总和zǒng hé zǒng hé 即使jí shǐ jí shǐ àn àn 通胀tōng zhàng tōng zhàng 调整tiáo zhěng tiáo zhěng 20162016 2016 nián nián 美元měi yuán měi yuán 合计hé jì hé jì yuē yuē 580580 580 万美元wàn měi yuán wàn měi yuán [[ [ 11 1 ]] ]
### Broader Political Context
-- - ** * ** * 制片人zhì piàn rén zhì piàn rén 自己zì jǐ zì jǐ 的话de huà de huà ** * ** * PutPut Put ItIt It OutOut Out ThereThere There PicturesPictures Pictures 总监zǒng jiān zǒng jiān TrudiTrudi Trudi -- - AnnAnn Ann TierneyTierney Tierney 此前cǐ qián cǐ qián zài zài de de 小说xiǎo shuō xiǎo shuō zài zài 喀布尔kā bù ěr kā bù ěr 制作zhì zuò zhì zuò 肥皂剧féi zào jù féi zào jù zhōng zhōng 描述miáo shù miáo shù zài zài 阿富汗ā fù hàn ā fù hàn 电视台diàn shì tái diàn shì tái de de 工作gōng zuò gōng zuò wèi wèi "" " 宣传xuān chuán xuān chuán "" " "" " 心理战xīn lǐ zhàn xīn lǐ zhàn "" " de de 一部分yī bù fèn yī bù fèn [[ [ 11 1 ]] ]
Both major Australian parties have pursued deterrence-based asylum seeker policies.
###### ### 政府zhèng fǔ zhèng fǔ 理由lǐ yóu lǐ yóu
The Rudd Labor government (2013) and the Abbott/Turnbull Coalition governments (2013-2022) both maintained that asylum seekers arriving by boat would not be settled in Australia.
联盟党lián méng dǎng lián méng dǎng 政府zhèng fǔ zhèng fǔ yòng yòng 几个jǐ gè jǐ gè 论点lùn diǎn lùn diǎn wèi wèi 这项zhè xiàng zhè xiàng 支出zhī chū zhī chū 辩护biàn hù biàn hù
The telemovie represented a continuation and intensification of this bipartisan deterrence approach, using a higher-budget dramatic format. **Key context:** This was **not unique to the Coalition** - deterrence messaging was a bipartisan approach, though the specific high-cost telemovie format was a Coalition initiative that significantly exceeded previous Labor efforts.
-- - ** * ** * 拯救zhěng jiù zhěng jiù 生命shēng mìng shēng mìng de de 意图yì tú yì tú ** * ** * 规定guī dìng guī dìng 目的mù dì mù dì shì shì 通过tōng guò tōng guò 阻止zǔ zhǐ zǔ zhǐ 人们rén men rén men 人口rén kǒu rén kǒu 走私者zǒu sī zhě zǒu sī zhě 尝试cháng shì cháng shì 危险wēi xiǎn wēi xiǎn de de 船程chuán chéng chuán chéng lái lái 防止fáng zhǐ fáng zhǐ 海上hǎi shàng hǎi shàng 死亡sǐ wáng sǐ wáng
-- - ** * ** * 基于jī yú jī yú 研究yán jiū yán jiū de de 方法fāng fǎ fāng fǎ ** * ** * gāi gāi 部门bù mén bù mén 引用yǐn yòng yǐn yòng "" " zài zài 这些zhè xiē zhè xiē 国家guó jiā guó jiā 进行jìn xíng jìn xíng de de 独立dú lì dú lì 研究yán jiū yán jiū 揭示jiē shì jiē shì le le 关于guān yú guān yú 澳大利亚ào dà lì yà ào dà lì yà 政策zhèng cè zhèng cè de de 误解wù jiě wù jiě 虚假xū jiǎ xū jiǎ 谣言yáo yán yáo yán 以及yǐ jí yǐ jí 认为rèn wéi rèn wéi 澳大利亚ào dà lì yà ào dà lì yà 仍然réng rán réng rán shì shì 那些nà xiē nà xiē 寻求xún qiú xún qiú 非法fēi fǎ fēi fǎ 乘船chéng chuán chéng chuán 旅行者lǚ xíng zhě lǚ xíng zhě de de 首选shǒu xuǎn shǒu xuǎn 目的地mù dì dì mù dì dì 国家guó jiā guó jiā de de 看法kàn fǎ kàn fǎ "" " [[ [ 11 1 ]] ] [[ [ 22 2 ]] ]
-- - ** * ** * 有效性yǒu xiào xìng yǒu xiào xìng ** * ** * 政府zhèng fǔ zhèng fǔ 声称shēng chēng shēng chēng "" " 观众guān zhòng guān zhòng de de 初步chū bù chū bù 反馈fǎn kuì fǎn kuì shì shì 积极jī jí jī jí de de "" " [[ [ 11 1 ]] ]
-- - ** * ** * 覆盖范围fù gài fàn wéi fù gài fàn wéi ** * ** * 拥有yōng yǒu yōng yǒu 50005000 5000 wàn wàn 潜在qián zài qián zài 观众guān zhòng guān zhòng bìng bìng zài zài 多个duō gè duō gè 国家guó jiā guó jiā 放映fàng yìng fàng yìng 每位měi wèi měi wèi 观众guān zhòng guān zhòng de de 成本chéng běn chéng běn 相对xiāng duì xiāng duì jiào jiào
-- - ** * ** * 创新性chuàng xīn xìng chuàng xīn xìng ** * ** * gāi gāi 部门bù mén bù mén 描述miáo shù miáo shù 这是zhè shì zhè shì 首次shǒu cì shǒu cì 使用shǐ yòng shǐ yòng 这种zhè zhǒng zhè zhǒng "" " 创新chuàng xīn chuàng xīn 方法fāng fǎ fāng fǎ "" " 直接zhí jiē zhí jiē 接触jiē chù jiē chù 目标mù biāo mù biāo 受众shòu zhòng shòu zhòng [[ [ 33 3 ]] ]
###### ### gèng gèng 广泛guǎng fàn guǎng fàn de de 政治zhèng zhì zhèng zhì 背景bèi jǐng bèi jǐng
澳大利亚ào dà lì yà ào dà lì yà 两大liǎng dà liǎng dà 主要zhǔ yào zhǔ yào 政党zhèng dǎng zhèng dǎng dōu dōu 奉行fèng xíng fèng xíng 基于jī yú jī yú 威慑wēi shè wēi shè de de 寻求xún qiú xún qiú 庇护bì hù bì hù zhě zhě 政策zhèng cè zhèng cè
陆克文lù kè wén lù kè wén 工党gōng dǎng gōng dǎng 政府zhèng fǔ zhèng fǔ 20132013 2013 nián nián 艾伯特ài bó tè ài bó tè // / 特恩tè ēn tè ēn 布尔bù ěr bù ěr 联盟党lián méng dǎng lián méng dǎng 政府zhèng fǔ zhèng fǔ 20132013 2013 -- - 20222022 2022 nián nián dōu dōu 坚持jiān chí jiān chí 乘船chéng chuán chéng chuán 抵达dǐ dá dǐ dá de de 寻求xún qiú xún qiú 庇护bì hù bì hù zhě zhě 不会bú huì bú huì zài zài 澳大利亚ào dà lì yà ào dà lì yà 定居dìng jū dìng jū
这部zhè bù zhè bù 电视diàn shì diàn shì 电影diàn yǐng diàn yǐng 代表dài biǎo dài biǎo le le 这种zhè zhǒng zhè zhǒng 两党liǎng dǎng liǎng dǎng 威慑wēi shè wēi shè 方法fāng fǎ fāng fǎ de de 延续yán xù yán xù 加强jiā qiáng jiā qiáng 使用shǐ yòng shǐ yòng le le gèng gèng gāo gāo 预算yù suàn yù suàn de de 戏剧xì jù xì jù 形式xíng shì xíng shì
** * ** * 关键guān jiàn guān jiàn 背景bèi jǐng bèi jǐng ** * ** * zhè zhè ** * ** * 并非bìng fēi bìng fēi 联盟党lián méng dǎng lián méng dǎng 独有dú yǒu dú yǒu ** * ** * 威慑wēi shè wēi shè 宣传xuān chuán xuān chuán shì shì 一种yī zhǒng yī zhǒng 两党liǎng dǎng liǎng dǎng 方法fāng fǎ fāng fǎ 尽管jǐn guǎn jǐn guǎn 这种zhè zhǒng zhè zhǒng 具体jù tǐ jù tǐ de de gāo gāo 成本chéng běn chéng běn 电视diàn shì diàn shì 电影diàn yǐng diàn yǐng 形式xíng shì xíng shì shì shì 联盟党lián méng dǎng lián méng dǎng de de 举措jǔ cuò jǔ cuò 大大dà dà dà dà 超过chāo guò chāo guò le le 以前yǐ qián yǐ qián de de 工党gōng dǎng gōng dǎng 努力nǔ lì nǔ lì

部分属实

6.0

/ 10

gāi gāi 说法shuō fǎ shuō fǎ 准确zhǔn què zhǔn què 指出zhǐ chū zhǐ chū 联盟党lián méng dǎng lián méng dǎng 政府zhèng fǔ zhèng fǔ 花费huā fèi huā fèi yuē yuē 600600 600 万美元wàn měi yuán wàn měi yuán 制作zhì zuò zhì zuò le le 一部yī bù yī bù 电视diàn shì diàn shì 电影diàn yǐng diàn yǐng 旅程lǚ chéng lǚ chéng 旨在zhǐ zài zhǐ zài 阻止zǔ zhǐ zǔ zhǐ 寻求xún qiú xún qiú 庇护bì hù bì hù zhě zhě qiě qiě 没有méi yǒu méi yǒu 英语yīng yǔ yīng yǔ 配音pèi yīn pèi yīn huò huò 字幕zì mù zì mù 这是zhè shì zhè shì 有意yǒu yì yǒu yì 设计shè jì shè jì 因为yīn wèi yīn wèi 目标mù biāo mù biāo 受众shòu zhòng shòu zhòng 使用shǐ yòng shǐ yòng 其他qí tā qí tā 语言yǔ yán yǔ yán
The claim accurately states that the Coalition government spent approximately $6 million on a telemovie (*Journey*) intended to deter asylum seekers, and that no English dubbing or subtitles were available (by design, since the target audience spoke other languages).
然而rán ér rán ér gāi gāi 说法shuō fǎ shuō fǎ jiāng jiāng 呈现chéng xiàn chéng xiàn wèi wèi 联盟党lián méng dǎng lián méng dǎng 独有dú yǒu dú yǒu ér ér wèi wèi 承认chéng rèn chéng rèn
However, the claim presents this as unique to the Coalition without acknowledging that: 1.
11 1 .. . 工党gōng dǎng gōng dǎng 政府zhèng fǔ zhèng fǔ 此前cǐ qián cǐ qián céng céng 委托wěi tuō wěi tuō 制作zhì zuò zhì zuò 类似lèi sì lèi sì 尽管jǐn guǎn jǐn guǎn 成本chéng běn chéng běn jiào jiào de de 威慑wēi shè wēi shè 媒体méi tǐ méi tǐ 广播剧guǎng bō jù guǎng bō jù
The Labor government had previously commissioned similar (though less expensive) deterrence media (radio dramas) 2.
22 2 .. . gèng gèng 广泛guǎng fàn guǎng fàn de de 离岸lí àn lí àn 拘留jū liú jū liú 威慑wēi shè wēi shè 政策zhèng cè zhèng cè 框架kuāng jià kuāng jià 实际上shí jì shàng shí jì shàng shì shì yóu yóu 陆克文lù kè wén lù kè wén 工党gōng dǎng gōng dǎng 政府zhèng fǔ zhèng fǔ 20132013 2013 nián nián 发起fā qǐ fā qǐ de de
The broader offshore detention and deterrence policy framework was actually initiated by the Rudd Labor government in 2013 3.
33 3 .. . 缺乏quē fá quē fá 英语yīng yǔ yīng yǔ shì shì 战略性zhàn lüè xìng zhàn lüè xìng 目标mù biāo mù biāo 受众shòu zhòng shòu zhòng 定位dìng wèi dìng wèi ér ér fēi fēi 疏忽shū hū shū hū
The lack of English was strategic targeting, not an oversight 4.
44 4 .. . 戏剧性xì jù xìng xì jù xìng de de 措辞cuò cí cuò cí 遗漏yí lòu yí lòu le le zhè zhè shì shì 具有jù yǒu jù yǒu 两党liǎng dǎng liǎng dǎng 元素yuán sù yuán sù de de gèng gèng 大规模dà guī mó dà guī mó 持续chí xù chí xù fǎn fǎn 人口rén kǒu rén kǒu 走私zǒu sī zǒu sī 战略zhàn lüè zhàn lüè de de 一部分yī bù fèn yī bù fèn
The dramatic framing omits that this was part of a larger, ongoing anti-people smuggling strategy that had bipartisan elements The claim is factually accurate on the core elements but lacks important context about precedent and the bipartisan nature of Australia's asylum seeker deterrence approach.
gāi gāi 说法shuō fǎ shuō fǎ zài zài 核心hé xīn hé xīn 要素yào sù yào sù shàng shàng 事实shì shí shì shí 准确zhǔn què zhǔn què dàn dàn 缺乏quē fá quē fá 关于guān yú guān yú 先例xiān lì xiān lì 澳大利亚ào dà lì yà ào dà lì yà 寻求xún qiú xún qiú 庇护bì hù bì hù zhě zhě 威慑wēi shè wēi shè 方法fāng fǎ fāng fǎ 两党liǎng dǎng liǎng dǎng 性质xìng zhì xìng zhì de de 重要zhòng yào zhòng yào 背景bèi jǐng bèi jǐng

📚 来源与引用 (7)

  1. 1
    Taxpayers charged $6 million for Immigration Department telemovie

    Taxpayers charged $6 million for Immigration Department telemovie

    The immigration department has spent $6 million of taxpayers' cash making a telemovie drama to deter would-be asylum seekers.

    The Sydney Morning Herald
  2. 2
    Telemovie aimed at deterring asylum seekers condemned by human rights groups

    Telemovie aimed at deterring asylum seekers condemned by human rights groups

    The more than $6m spent on an Australian government film targeting Afghan asylum seekers could have been could have been put to better use, human rights groups say.

    SBS News
  3. 3
    Australian movie encourages asylum seekers to stay in their homeland

    Australian movie encourages asylum seekers to stay in their homeland

    The Australian government has released a telemovie in war-torn regions with the aim of stopping asylum seekers heading for Australia by boat.

    Mashable
  4. 4
    The Cost of Labor's Open Borders Disaster: Rudd's Boat People Legacy

    The Cost of Labor's Open Borders Disaster: Rudd's Boat People Legacy

    A Decade of Chaos: The Rudd-Gillard-Rudd Border Catastrophe

    Ozeunleashed Substack
  5. 5
    Labor's refugee shame ten years on—End offshore detention

    Labor's refugee shame ten years on—End offshore detention

    The last ten years of the Australian government’s abuse of refugee rights are bookended by Labor governments.

    Solidarity Online – Socialist organisation in Australia affiliated to the International Socialist Tendency
  6. 6
    This is the $6 million feature film you paid for to keep refugees out of Australia

    This is the $6 million feature film you paid for to keep refugees out of Australia

    It's not a happy tale. But it is a hell of a lot of on-water matters for a government not keen to speak about them.

    Crikey
  7. 7
    Here's The $6M Anti-Refugee Telemovie The Government Didn't Want You To See

    Here's The $6M Anti-Refugee Telemovie The Government Didn't Want You To See

    Yesterday, Fairfax published a story about Journey, a telemovie produced by the Department of Immigration and Border Protection at a cost of $6 million to try and deter asylum seekers from coming to Australia. The movie – whose budget, they pointed out, eclipses the combined cost it took to make The Castle, Wolf Creek and Priscilla […]

    PEDESTRIAN.TV

评分方法

1-3: 不实

事实错误或恶意捏造。

4-6: 部分属实

有一定真实性,但缺乏背景或有所偏颇。

7-9: 基本属实

仅有微小的技术性或措辞问题。

10: 准确

完全经过验证且客观公正。

方法论: 评分通过交叉参照政府官方记录、独立事实核查机构和原始文件确定。